No centro das
festividades do Natal encontra-se o mistério maior da criação, esse poder entrelaçado
às forças da escuridão, a agirem com frieza absoluta com o intento de desvelar os
segredos do processo de mudança, de nascimento e de crescimento, o qual, por
sua vez, flui bem mais rápido do que a luz, dada a urgência do universo em se
expandir, para firmar a sua vasta e exuberante rede de existência.
Compreender a resolução
que desencadeia a explosão deste universo, dessa amplitude cósmica onde a
humanidade é bem um inexpressivo contingente, faz-nos mais conscientes dos
potenciais limitados de nosso próprio poder de criação, muito longe do engenho
que se manifesta, v.g., num útero generante ou num simples átomo a pipocar em adventos
estelares.
J.A.R. – H.C.
Jacob Bronowski
(1908-1974)
Faster Than Light
Faster than light and
cold as absolute,
The edge of darkness
races in pursuit
Of this expanding
leaf, this Christmas tree
Of veins in which I
hold the galaxy.
It is my hand, from
which there streams and rips
The cosmic shift, red
to the fingertips,
And what the flying
shadow hunts is me.
Some astral bang,
some primum mobile
Rocketed both of us,
the headlong Bear
And me, into the
incandescent air.
The motion that we
share entails it all:
The virgin birth, the
carol tune, the tall
Luminous star that
prophesies – although
Its only secret is
that children grow.
Faster than night and
cold as Helium II,
The edge of shadow
races to undo
The secret of
creation, the abrupt
Choice of a womb or
atom to erupt,
And what the flying
darkness hunts is you.
In: “The Imaginative
Mind in Science” (1978)
Árvore de Natal
(Valérie Pirlot:
artista belga)
Mais Rápida que a Luz
Mais rápida que a
luz, e absolutamente fria,
A lâmina da treva
persegue
Esta folha que se
expande, nossa árvore natalina,
Com veias que sustentam
a galáxia.
Na minha mão, brota e
escorre dos dedos
O desvio cósmico,
unhas tingidas de carmim:
Essa sombra voejante
me persegue.
Um certo impulso
astral, um primum mobile
Lançou-nos, ao grande
Urso e a mim,
No espaço
incandescente.
Tudo é explicado pelo
nosso movimento:
O nascimento da
Virgem, a canção de Natal,
O esplendor da
profecia da estrela luminosa cujo
Único segredo é este:
as crianças nascem.
Mas rápida que a
noite, fria como o Hélio II,
A lâmina da treva vai
desfazer
O segredo da Criação,
a escolha abrupta
Entre o ventre fértil
e o átomo que explode.
E o que busca a treva
voejante é você.
Em: “A Imaginação na Ciência”
(1978)
Referência:
BRONOWSKI, Jacob.
Faster than light / Mais rápida que a luz. Tradução de Sérgio Bath. In:
__________. O olho visionário: ensaios sobre arte, literatura e ciência.
Seleção de textos por Piero E. Ariotti e Rita Bronowski. Brasília, DF: Editora
da UnB, 1998. Em inglês: p. 52; em português: p. 52-53.
Nenhum comentário:
Postar um comentário