O tempo avança e a
poesia do poeta transmuda-se a um estilo mais simples, elíptico às vezes, até
mesmo coloquial, vale destacar, mudando também de fundo, ao passar de um marco
sobranceiramente mitológico – os nomeados “bordados” do segundo verso deste
poema – a uma abordagem, com frequência, confinada à temática pública, viabilizadora
de maiores graus de liberdade à sua abordagem criativa.
Renunciar
provisoriamente às vestes até então empregadas, para “andar nu” e se expor a
novas iniciativas, mais desafiadoras, ousadas, absorventes: os “tolos” que as
imitem – ou seja, parodiem à vontade o seu anterior estilo. Enquanto isso, o
vate caminha em direção à expressão máxima de suas potencialidades, atingindo a
plena maturidade em sua fértil produção artística.
J.A.R. – H.C.
W. B. Yeats
(1865-1939)
A Coat
I made my song a coat
Covered with
embroideries
Out of old
mythologies
From heel to throat;
But the fools caught
it,
Wore it in the
world’s eyes
As though they’d
wrought it.
Song, let them take
it
For there’s more
enterprise
In walking naked.
Homem num casaco
(Boris M. Kustodiev:
pintor russo)
Um Casaco (*)
Fiz um casado de meu
canto
e recobri-o com
bordados
de velhos mitos
retirados:
pescoço aos pés,
forrava tanto.
Porém os tolos, dando
um jeito,
usaram-no, roupa
festiva,
no mundo, qual se a
houvessem feito.
Seja meu canto assim
vestido,
porquanto há mais
iniciativa
em caminhar despido.
Nota do Tradutor (Péricles
E. S. Ramos):
(*). Neste famoso
poema, de 1912, como “Friends” publicado em “Responsibilities” (1914), Yeats
reafirma que, para livrar-se da multidão de imitadores de sua maneira
primitiva, o jeito era mudar de estilo. Tiraria seu casaco bordado de mitologia
e andaria nu (isto é, escreveria com simplicidade). Ellmann (1954, p. 38) acentua,
contudo, que Yeats não quis negar seus antigos símbolos, mas apenas frisar que
de então por diante estes não mais fariam parte de sua roupagem exterior e sim
de sua própria pele. (YEATS, 1987, n.r. à p. 71)
Referências:
ELLMANN, Richard. The
identity of Yeats. London, EN: Macmillan, 1954.
YEATS, W. B. A coat /
Um casaco. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. In: __________. Poemas
de W. B. Yeats. Tradução, introdução e notas de Péricles Eugênio da Silva
Ramos. São Paulo, SP: Art Editora, 1987. Em inglês: p. 70; em português: p. 71.
(Coleção ‘Toda Poesia’; n. 4)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário