Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 2 de junho de 2024

Randall Jarrell - O Cavaleiro, a Morte e o Diabo

Jarrell descreve nestes versos o que se passa na gravura homônima do alemão Albrecht Dürer (1471-1528), mais abaixo reproduzida para que o leitor possa apreender o inteiro teor do poema: fala-nos ele da virtude moral do homem – decerto um cavaleiro cristão – que, tentado pelo demônio e ante a iminência da morte, segue em frente para confrontar os perigos de uma hipotética batalha.

 

Faço ver que, na primeira estrofe do poema, em que se descreve a figura da morte, os pronomes empregados por Randall oscilam entre os gêneros, haja visto o emprego de termos que se lhe associam no feminino – “caveira”, “piorra”, afora, é claro, o próprio vocábulo “morte” –, combinados a outro no masculino – “espantalho”. Assim, em que pese a figura da morte, na gravura, ser uma representação notoriamente masculina, para não suscitar ambiguidades no andamento da estância, verti-a toda empregando o gênero feminino – afinal, trata-se, em última instância, da morte...

 

Jarrell mostra-se um fiável observador em sua écfrase, cujas estrofes – repletas de adjetivos, como a estampa rica em detalhes –, a rigor, não seguem a ordem do título, pois que os versos fluem com alusões primeiramente à morte, depois ao diabo e, por fim, ao cavaleiro, em companhia do corcel e do cão de guarda.

 

A derradeira estância, por seu turno, traduz o sentido maior que a gravura despertou na mente do falante, induzindo-o a nos revelar o lado mais idiossincrático do olhar do poeta em relação a como deve proceder o ser humano, diante da manifesta transitoriedade de sua vida.

 

J.A.R. – H.C.

 

Randall Jarrell

(1914-1965)

 

The Knight, Death and the Devil

 

Cowhorn-crowned, shockheaded, cornshuck-bearded,

Death is a scarecrow – his death’s-head a teetotum

That tilts up toward man confidentially

But trimmed with adders; ringlet-maned, rope-bridled,

The mare he rides crops herbs beside a skull.

He holds up, warning, the crossed cones of time:

Here, narrowing into now, the Past and Future

Are quicksand.

A hoofed pikeman trots behind.

His pike’s claw-hammer mocks – in duplicate, inverted –

The pocked, ribbed, soaring crescent of his horn.

A scapegoat aged into a steer; boar-snouted;

His great limp ears stuck sidelong out in air;

A dewlap bunched at his breast; a ram’s-horn wound

Beneath each ear; a spur licked up and out

From the hide of his forehead; bat-winged, but in bone;

His eye a ring inside a ring inside a ring

That leers up, joyless, vile, in meek obscenity –

This is the devil. Flesh to flesh, he bleats

The herd back to the pit of being.

 

In fluted mail; upon his lance the bush

Of that old fox; a sheep-dog bounding at his stirrup,

In its eyes the cast of faithfulness (our help,

Our foolish help); his dun war-horse pacing

Beneath in strength, in ceremonious magnificence;

His castle – some man’s castle – set on every crag:

So, companioned so, the knight moves through this world.

The fiend moos in amity, Death mouths, reminding:

He listens in assurance, has no glance

To spare for them, but looks past steadily

At – at –

a man’s look completes itself.

 

The death of his own flesh, set up outside him;

The flesh of his own soul, set up outside him –

Death and the devil, what are these to him?

His being accuses him – and yet his face is firm

In resolution, in absolute persistence;

The folds of smiling do for steadiness;

The face is its own fate – a man does what he must

And the body underneath it says: I am.

 

In: “Selected Poems” (1955)

 

O Cavaleiro, a Morte e o Diabo

(Albrecht Dürer: artista alemão)

 

O Cavaleiro, a Morte e o Diabo

 

Coroada com chifres de vaca, desgrenhada, a barba que nem tonas de milho,

A morte é um espantalho – sua caveira uma piorra

Que se inclina confidencialmente em direção ao homem,

Malgrado os adornos de víboras; com crina em anéis e rédeas acordoadas;

A égua em que montada pasta as ervas ao lado de um crânio.

Ela ergue, advertindo, os cruzados cones da ampulheta do tempo:

Aqui, estreitando-se no agora, o Passado e o Futuro

São areia movediça.

Um lanceiro ungulado trota atrás.

O malho de garras de sua lança – duplicado, ambilátero – troça

Da pustulosa, ranhurada, ascendente meia-lua de seu corno.

Um bode expiatório avelhentado num boi; focinho de javali;

Suas grandes e flácidas orelhas projetadas no ar de ambos os lados;

Uma barbela vincada em seu peito; um chifre de carneiro em espiral

Sob cada orelha; uma espora lambida para cima e para fora

Do couro de sua fronte; com asas de morcego, tão apenas na ossatura;

Seu olho um anel dentro de um anel, dentro de um anel

Que olha de soslaio, desalegre, vil, em dócil obscenidade –

Este é o diabo. Carne ante carne, balindo

O rebanho de volta ao abismo do ser.

 

Em estriada cota de malha; sobre sua lança a cauda

Daquela velha raposa; um cão pastor a saltar-lhe ao estribo,

Em seus olhos a expressão da fidelidade (nossa ajuda,

Nossa insensata ajuda); o pardo cavalo-de-batalha a avançar em marcha

Firme e compassada, com cerimoniosa magnificência;

Seu castelo – o castelo de algum homem – assente em cada penhasco:

Destarte, assim acompanhado, o cavaleiro se move por este mundo.

O demônio muge amistosamente, a morte vocifera a precatá-lo;

Ele escuta com certeza, não tem um olhar de sobra

A lhes dispensar, senão que mira em frente resolutamente

Em direção a – em direção a –

  pleno por si só é o olhar de um homem.

 

A morte de sua própria carne, definida fora dele;

A carne de sua própria alma, definida fora dele.

A morte e o diabo, o que são para ele?

Seu ser o exproba – e, no entanto, seu rosto mantém-se firme

Na resolução, na absoluta persistência;

As dobras do sorriso significam constância;

O rosto é o seu próprio destino – um homem faz o que deve

E, por baixo dele, o corpo afirma: Eu sou.

 

Em: “Poemas Escolhidos” (1955)

 

Referência:

 

JARRELL, Randall. The knight, death and the devil. In: __________. The complete poems. 1st ed. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux, 1969. p. 21-22.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário