Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 3 de junho de 2024

Rabindranath Tagore - 35 – Onde o espírito é sem medo e a fronte se ergue

Mais que uma pátria em sentido estrito, como a Índia em que nasceu Tagore, o falante vindica um círculo, não tanto de natureza física, senão de índole fraternal, no qual a liberdade seja o componente saudável a condicionar uma vida sem medo, em que cada pessoa tenha erguida a cabeça, com autorrespeito e dignidade, oferecendo à humanidade os melhores frutos de seu talento.

 

Uma sociedade com livre acesso ao conhecimento, sem barreiras estreitas entre os seres humanos – como as de casta, religião, raça ou sexo –; na qual as divisões estreitas geradas pela intolerância e pelo preconceito tenham sido erradicadas, passando a abrigar os valores maiores da razão e da verdade, para, desse modo, dispersar de vez as trevas do obscurantismo e do sectarismo.

 

Nesse plano de idealidade, fazemos coro às intenções de Tagore, para que Pindorama, por igual, possa chegar a esses páramos de equilíbrio social.

 

J.A.R. – H.C.

 

Rabindranath Tagore

(1861-1941)

 

35 – Where the mind is without fear and the head is held high

 

Where the mind is without fear and the head is held high;

Where knowledge is free;

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

Where words come out from the depth of truth;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action –

Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

 

Espiritualidade

(Sara Zimmerman: pintora norte-americana)

 

35 – Onde o espírito é sem medo e a fronte se ergue

 

Onde o espírito é sem medo e a fronte se ergue;

Onde é livre o conhecimento;

Onde o mundo não foi dividido em pedacinhos por paredes domésticas;

Onde as palavras nascem do abismo da verdade;

Onde o incansável esforço estende os braços para a perfeição;

Onde a torrente clara da razão não se desgarrou pelo triste deserto de areia da entorpecida rotina;

Onde o espírito avança guiado por ti num pensamento e ação sempre crescentes:

Dentro desse céu de liberdade, ó meu Pai, faze com que desperte uma pátria para mim.

 

Referências:

 

Em Inglês

 

TAGORE, Rabindranath. 35 – Where the mind is without fear and the head is held high. In: __________. Gitanjali: song offerings. Collection of prose translations made by the author from the original bengali with an introduction by W. B. Yeats. New Edition. New York, NY: The Macmillan Company, 1915. p. 27-28.

 

Em Português

 

TAGORE, Rabindranath. 35 – Onde o espírito é sem medo e a fronte se ergue. Tradução de Guilherme de Almeida. In: __________. Gitanjali. Tradução de Guilherme de Almeida. São Paulo, SP: Martin Claret, 2006. p. 47. (Coleção ‘A obra-prima de cada autor’; n. 207)

Nenhum comentário:

Postar um comentário