Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 22 de junho de 2024

Robert Bly - Poema em Três Partes

Temos aqui um outro poema – de matiz reverencioso, contemplativo e introspectivo –, a explorar temas como a imortalidade, a resiliência, a interconexão com a natureza e, por extensão, com a vida: o falante nos põe a refletir sobre o nosso lugar no universo, nossa capacidade de superar as adversidades, desafios e provações, diante das quais nos deparamos ao longo desta breve existência, até que retornemos ao “pó” primordial.

 

Corpo e alma podem alcançar um estado conjunto de otimismo, de energia psíquica, de vitalidade, objetivamente persuasivo, ainda que estejam incidentalmente permeados – tal como no humor disjuntivo apresentado pelo ente lírico, no decurso das três seções do poema – por certas imagens suprarrealistas, como a de se fundir com plantas ou minerais, para, enfim, alcançar a plena libertação dos ciclos de venturas e de angústias humanas.

 

J.A.R. – H.C.

 

Robert Bly

(1926-2021)

 

Poem in Three Parts

 

I

 

Oh, on an early morning I think I shall live forever!

I am wrapped in my joyful flesh,

and the grass is wrapped in its cloud of green.

 

II

 

Rising from a bed where I dreamt

Of long rides past castles and hot coals,

The sun lies happily on my knees;

I have suffered and survived the night,

Bathed in dark water, like any blade of grass.

 

III

 

The strong leaves of the box elder tree,

Plunging in the wind, call us to disappear

Into the wilds of the universe,

Where we shall sit at the foot of a plant,

And live forever, like the dust.

 

Vento de Abril

(Andrew Wyeth: pintor norte-americano)

 

Poema em Três Partes

 

I

 

Ah, numa manhã como essa eu penso que vou viver para sempre!

Estou envolto em minha carne mágica,

Como a grama está envolta em suas nuvens verdes.

 

II

 

Levantando da cama, onde sonhei

Longos passeios, castelos e carvões vermelhos,

O sol bate alegremente em meus joelhos;

Sofri e sobrevivi à noite

Banhado em água turva, como um tufo de grama qualquer.

 

III

 

As folhas fortes do bordo

Mergulhando nos ventos, nos convidam ao desaparecimento

Nas selvas do universo,

Onde deveremos sentar ao pé de uma planta

E viver para sempre como pó.

 

Referência:

 

BLY, Robert. Poem in three parts / Poema em três partes. Tradução de Luiz Olavo Fontes. In: KEYS, Kerry Shawn (Ed.). Quingumbo: new north american poetry / nova poesia norte-americana. Antologia bilíngue. São Paulo, SP: Escrita, 1980. Em inglês: p. 126; em português: p. 127.

Nenhum comentário:

Postar um comentário