Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 25 de abril de 2024

Rupi Kaur - sotaque

Sendo uma poetisa indiano-canadense, Kaur não sente quaisquer constrangimentos ou inseguranças que possam advir de seu sotaque diferenciado, ao contrário, reafirma o orgulho que dele tem, por representar o encontro entre culturas de dois países distantes – ou como dizem suas próprias palavras: “o que importa se minha boca carrega dois mundos?”

 

É que a maneira como Kaur se expressa acaba por refletir parte do que ela é, e apreciá-la representa a forma de se autoafirmar em equilíbrio: observe-se que a poetisa emprega o termo “offspring” – “descendência” – para equiparar o seu sotaque a uma espécie de rebento tangido por certa singularidade, singularidade essa que bem se congraça às linhas de seu rosto.

 

J.A.R. – H.C.

 

Rupi Kaur

(n. 1992)

 

accent

 

my voice

is the offspring

of two countries colliding

what is there to be ashamed of

if english

and my mother tongue

made love

my voice

is her father’s words

and mother’s accent

what does it matter if

my mouth carries two worlds

 

O cisne

(Hilma af Klint: artista sueca)

 

sotaque

 

minha voz

é o fruto

de dois países num encontro

por que eu teria vergonha

se o inglês

e minha língua-mãe

fizeram amor

minha voz

tem as palavras do pai

e o sotaque da mãe

o que tem de errado

se minha boca leva dois mundos

 

Referências:

 

Em Inglês

 

KAUR, Rupi. accent. In: __________. the sun and her flowers. 1st. ed. New York, N.Y.: Simon & Schuster, 2017. p. 139.

 

Em Português

 

KAUR, Rupi. sotaque. Tradução de Ana Guadalupe. In: __________. o que o sol faz com as flores. Tradução de Ana Guadalupe. 6. ed. São Paulo, SP: Planeta do Brasil, 2018. p. 139.

Nenhum comentário:

Postar um comentário