Tudo nestes versos de
Walcott é alusão ao término da Guerra de Troia, enredo da Ilíada de Homero (928
a.C - ~898 a.C.), e o que, em sequência, se narra no regresso de Odisseu (ou Ulisses)
a Ítaca, sua terra natal, na Odisseia: nem se descuida o poeta em sublinhar o
fato de que Homero teria sido um aedo, ou melhor, um cego rapsodo que recitava suas
composições ao toque de uma lira.
O clima do poema
reflete quer o estado funesto e plangente associado à devastada urbe de Troia, quer
o tempo meteorológico embaçado e chuviscante a envolver as ilhas gregas – presumivelmente
as do lado leste, no mar Egeu, onde se localizam muitos dos centros portuários
que deram notabilidade à histórica vocação marítima do país.
J.A.R. – H.C.
Derek Walcott
(1930-2017)
Map of the New World:
Archipelagoes
At the end of this
sentence, rain will begin.
At the rain’s edge, a
sail.
Slowly the sail will
lose sight of islands;
into a mist will go
the belief in harbours
of an entire race.
The ten-years war is
finished.
Helen’s hair, a grey
cloud.
Troy, a white ashpit
by the drizzling sea.
The drizzle tightens
like the strings of a harp.
A man with clouded
eyes picks up the rain
and plucks the first
line of the Odyssey.
Embarcações em perigo numa costa rochosa
(Ludolf Backhuysen:
pintor germano-holandês)
Mapa do Novo Mundo:
Arquipélagos
Ao final desta
oração, começará a chuva.
À borda da chuva, um
veleiro.
Lentamente o veleiro
perderá as ilhas de vista;
num nevoeiro soçobrará
a crença nos portos
de toda uma raça.
A guerra dos dez anos
chegou ao fim.
Os cabelos de Helena,
uma nuvem gris.
Troia, um depósito de
cinzas brancas
junto ao mar chuviscante.
A garoa aperta como
as cordas de uma harpa.
Um homem com olhos
enevoados recolhe a chuva
e dedilha a primeira
linha da Odisseia.
Referência:
In: BENSON, Gerard;
CHERNAIK, Judith; HERBERT, Cicely (Eds.). Best poems on the underground. 1st. publ. London, EN: Weidenfeld & Nicolson, 2009. p. 281.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário