Com um título a
emular certa linhagem textual marxista – com efeito, Ritsos chegou a filiar-se
ao partido comunista grego –, tem-se aqui o orador a falar de alguém, decerto o
próprio poeta, que dedicou sua vida ao trato com a palavra, isto é, à produção
literária, “quase com fé na imortalidade e na sua própria imortalidade”.
Ainda que pressentindo
a comparência do olvido e da morte, persiste o literato entre a “futilidade e a
altivez”, porque, para quem nasceu com o dom da antevisão, não pode jamais
assombrar-se com as “batidas do relógio” a ritmar, em auras de escuridade, o
passo daqueles que, “sonolentos”, marcham “entre duas batalhas”, s.m.j., a da
vida e a da morte.
J.A.R. – H.C.
Yiánnis Ritsos
(1909-1990)
Εργάτης του Λόγου
Δούλεψε σ’ όλη τη ζωή
σκληρά, ανεπιφύλαχτα,
με θέρμη, μ’ έξαρση,
σχεδόν με πίστη στην αθανασία
και στην αθανασία
του, βέβαια. Ώσπου μια νύχτα,
φύσηξε ξαφνικός
αγέρας. Χτύπησε μόνη της η πόρτα.
Είδε τ’ αγάλματα να
πέφτουν μπρούμυτα. Κατάλαβε.
Οι λέξεις που ‘χε
γράψει έτσι ζεστά, χρόνια και χρόνια,
κοκκάλωσαν, τις
ένοιωσε κάτω απ’ τα δάχτυλά του
σαν το ζεστό και
ουδέτερο τρίχωμα ενός ζώου πεθαμένου.
Την άλλη μέρα,
ωστόσο, συνέχισε κανονικά τη δουλειά του
κι έφτασε να συγχέει
αθανασία και θάνατο, μέθη και λήθη,
μα ξεκαθάρισε με
ακρίβεια τι είναι εργασία
ανάμεσα σε ματαιότητα
και περηφάνεια. Κι ο χτύπος
του ρολογιού, είχε
τον ήχο ενός τυμπάνου μες στη νύχτα,
ρυθμίζοντας την
πορεία νυσταγμένων στρατιωτών
ανάμεσα σε δυο μάχες.
Σε: “Ασκήσεις” (1950-1960)
O Escritor
(Périclès Pantazis:
pintor grego)
Operário da Palavra
Trabalhou a vida toda
duramente, incondicionalmente,
com ardor, com
arrebatamento, quase com fé na imortalidade
e na sua própria
imortalidade, decerto. Até que certa noite
soprou um vento
repentino. A porta se fechou por si mesma.
Viu as estátuas
tombarem de frente. Compreendeu.
As palavras que
escreveu assim, ano após ano,
enrijeceram;
sentiu-as sob os dedos
como o pelo seco e
neutro de um bicho morto.
No outro dia,
contudo, retomou regularmente seu trabalho
e chegou a confundir
imortalidade e morte, embriaguez e olvido,
mas esclareceu com
rigor o que é trabalho
entre futilidade e
altivez. E as batidas
do relógio tinham o
som de um tambor dentro da noite
ritmando a marcha de
soldados sonolentos
entre duas batalhas.
Em: “Exercícios”
(1950-1960)
Referências:
Em Grego
Ρίτσος, Γιάννης. Εργάτης
του λόγου. Disponível neste
endereço. Acesso em: 2 jun. 2023.
Em Português
RITSOS, Yiánnis. Operário da palavra. Tradução de José Paulo Paes. In:
PAES, José Paulo (Seleção, tradução direta do grego, prefácio, textos críticos
e notas). Poesia moderna da Grécia. Rio de Janeiro, RJ: Editora
Guanabara, 1986. p. 202.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário