Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 17 de junho de 2023

William Shakespeare - Do jeito que você gosta – Ato 3 - Cena 3: Excerto

O diálogo abaixo, transcrito à obra em epígrafe, do renomado bardo inglês, coteja as alternativas entre se viver no campo ou na cidade, a partir as perspectivas dos personagens Corin – um pastor idoso – e Touchstone – o bobo da corte: enquanto o primeiro aduz que os modos da corte são ridículos – a exemplo do hábito de se beijar as mãos, tanto mais as de alguém que, como Corin, cuida de ovelhas –, o segundo sustenta que a vida no campo é deveras tediosa, senão vil, e que os pastores não passariam de “gigolôs de ovelhas”.

 

Trata-se, obviamente, de um diálogo cômico em que o pastor acaba por ceder aos argumentos do citadino, não porque, em absoluto, sejam superiores, mas muito mais por... cortesia, digamos assim. Afinal, viver no campo ou na cidade tem lá suas vantagens e desvantagens. Do contrário, todos optaríamos pelas cidades. Mas o fato é que há muitos que gostariam de ter uma “Casa no Campo”!

 

J.A.R. – H.C.

 

William Shakespeare

por Gerard Soest

(1564-1616)

 

As You Like It

Act 3 - Scene 2: Excerpt

 

[...]


Corin:

And how like you this shepherd’s life, Master Touchstone?

 

Touchstone:

Truly, shepherd, in respect of itself, it is a good life, but in respect that it is a shepherd’s life, it is naught. In respect that it is solitary, I like it very well; but in respect that it is private, it is a very vile life. Now, in respect it is in the fields, it pleaseth me well; but in respect it is not in the court, it is tedious. As is it a spare life, look you, it fits my humour well; but as there is no more plenty in it, it goes much against my stomach. Hast any philosophy in thee, shepherd?

 

Corin:

No more but that I know the more one sickens the worse at ease he is; and that he that wants money, means and content is without three good friends; that the property of rain is to wet and fire to burn; that good pasture makes fat sheep, and that a great cause of the night is lack of the sun; that he that hath learned no wit by nature nor art may complain of good breeding or comes of a very dull kindred.

 

[...]

 

Touchstone:

Why, if thou never wast at court, thou never sawest good manners; if thou never sawest good manners, then thy manners must be wicked; and wickedness is sin, and sin is damnation. Thou art in a parlous state, shepherd.

 

Corin:

Not a whit, Touchstone: those that are good manners at the court are as ridiculous in the country as the behavior of the country is most mockable at the court. You told me you salute not at the court, but you kiss your hands: that courtesy would be uncleanly, if courtiers were shepherds.

 

[...]

 

Corin:

Sir, I am a true laborer: I earn that I eat, get that I wear, owe no man hate, envy no man’s happiness, glad of other men’s good, content with my harm, and the greatest of my pride is to see my ewes graze and my lambs suck.

 

Touchstone:

That is another simple sin in you, to bring the ewes and the rams together and to offer to get your living by the copulation of cattle; to be bawd to a bellwether and to betray a she-lamb of a twelvemonth to a crooked-pated old cuckoldly ram, out of all reasonable match. If thou beest not damned for this, the devil himself will have no shepherds; I cannot see else how thou shouldst ‘scape.


[...]

 

Geada de Primavera

(Elioth Gruner: artista australiano)

 

Do Jeito que Você Gosta

Ato 3 - Cena 3: Excerto (*)


[...]


Corin:

Está gostando desta vida de pastor, Mestre Touchstone?

 

Touchstone:

Sendo franco, pastor, em relação a si mesma é uma vida boa, mas considerando que é uma vida de pastor, é um nada. Por ser solitária, gosto muito, mas considerando que é isolada, é uma vida muito vil. Agora, por trabalhar no campo, ela bem me agrada, mas como não é na cidade, é tediosa. Como é uma vida frugal, veja você, ela se adequa à minha disposição, mas como não há abundância, ela vai contra meu estômago. Há alguma filosofia em você, pastor?

 

Corin:

Não muito, mas sei que quanto mais se adoece, pior se sente, e a quem falta dinheiro, meios e contentamento, está sem três bons amigos. Que é próprio da chuva molhar e do fogo queimar. Que bom pasto faz as ovelhas engordarem e que a grande causa da noite é a falta de sol. Que aquele que não tem conhecimento pelo berço ou pela educação pode reclamar da falta de estudo ou vem de uma família muito estúpida.

 

[...]

 

Touchstone:

Ora, se nunca esteve na cidade, nunca viu bons modos; se nunca viu bons modos, então tem maus modos e a maldade é pecado, e pecado é danação. Sua situação é arriscada, pastor.

 

Corin:

Nem um pouco, Touchstone. Aqueles que têm bons modos na cidade são ridículos no campo, assim como os costumes do campo são ridículos na cidade. Você já disse que a saudação na cidade é beijar as mãos, o que seria muito pouco higiênico se fossem mãos de pastores.

 

[...]

 

Corin:

Senhor, sou um trabalhador honesto: ganho para comer e vestir, não odeio ninguém, não invejo a felicidade alheia, fico contente com o bem dos outros e aceito meus males. Meu único orgulho é ver minhas ovelhas a pastar e suas crias mamarem.

 

Touchstone:

Esse é o seu outro pecado simplório: juntar ovelhas e carneiros e ganhar a vida cruzando os bichos. Servir de gigolô para uma ovelha bonita e jovem, e cruzá-la com um carneiro velho e cornudo, contra todos os padrões razoáveis. Se não sofrer a danação por isso, será porque o diabo não aceita pastores no inferno. Não vejo outro modo de você escapar.

 

[...]

 

Nota do Tradutor Rafael Raffaelli:

 

(*) Esta cena não aparece no Primeiro Fólio (Mr. William Shakespeare Comedies, Histories, and Tragedies, 1623) das obras de Shakespeare, tendo sido incluída para que o palco não fique vazio com a saída de Orlando (SKAKESPEARE, 2011, p. 60). [Na referência em inglês, abaixo mencionada, a passagem transcrita aparece incorporada à Cena 2 do mesmo Ato 3 (interpolação minha)].

 

Referências:

 

Em Inglês

 

SHAKESPEARE, William. Act 3 - Scene 2: excerpt. In: __________. As you like it. Edited by John W. Cunliffe and George Roy Elliott. New York, NY: Henry Holt and Company, 1911. p. 49-50. Disponível neste endereço. Acesso em: 18 jul. 2023.

 

Em Português

 

SHAKESPEARE, William. Ato 3 - Cena 3: excerto. Tradução de Rafael Raffaelli. In: __________. Do jeito que você gosta (As you like it). Tradução de Rafael Raffaelli. Florianópolis, SC: Editora da UFSC, 2011. p. 60-63. Disponível neste endereço. Acesso em: 18 jul. 2023.

Nenhum comentário:

Postar um comentário