O diálogo abaixo,
transcrito à obra em epígrafe, do renomado bardo inglês, coteja as alternativas
entre se viver no campo ou na cidade, a partir as perspectivas dos personagens
Corin – um pastor idoso – e Touchstone – o bobo da corte: enquanto o primeiro aduz
que os modos da corte são ridículos – a exemplo do hábito de se beijar as mãos,
tanto mais as de alguém que, como Corin, cuida de ovelhas –, o segundo sustenta
que a vida no campo é deveras tediosa, senão vil, e que os pastores não
passariam de “gigolôs de ovelhas”.
Trata-se, obviamente,
de um diálogo cômico em que o pastor acaba por ceder aos argumentos do citadino,
não porque, em absoluto, sejam superiores, mas muito mais por... cortesia,
digamos assim. Afinal, viver no campo ou na cidade tem lá suas vantagens e
desvantagens. Do contrário, todos optaríamos pelas cidades. Mas o fato é que há
muitos que gostariam de ter uma “Casa no Campo”!
J.A.R. – H.C.
William Shakespeare
por Gerard Soest
(1564-1616)
As You Like It
Act 3 - Scene 2: Excerpt
[...]
Corin:
And how like you this
shepherd’s life, Master Touchstone?
Touchstone:
Truly, shepherd, in
respect of itself, it is a good life, but in respect that it is a shepherd’s
life, it is naught. In respect that it is solitary, I like it very well; but in
respect that it is private, it is a very vile life. Now, in respect it is in
the fields, it pleaseth me well; but in respect it is not in the court, it is
tedious. As is it a spare life, look you, it fits my humour well; but as there
is no more plenty in it, it goes much against my stomach. Hast any philosophy
in thee, shepherd?
Corin:
No more but that I
know the more one sickens the worse at ease he is; and that he that wants
money, means and content is without three good friends; that the property of
rain is to wet and fire to burn; that good pasture makes fat sheep, and that a great
cause of the night is lack of the sun; that he that hath learned no wit by
nature nor art may complain of good breeding or comes of a very dull kindred.
[...]
Touchstone:
Why, if thou never
wast at court, thou never sawest good manners; if thou never sawest good manners,
then thy manners must be wicked; and wickedness is sin, and sin is damnation.
Thou art in a parlous state, shepherd.
Corin:
Not a whit,
Touchstone: those that are good manners at the court are as ridiculous in the country
as the behavior of the country is most mockable at the court. You told me you
salute not at the court, but you kiss your hands: that courtesy would be
uncleanly, if courtiers were shepherds.
[...]
Corin:
Sir, I am a true
laborer: I earn that I eat, get that I wear, owe no man hate, envy no man’s happiness,
glad of other men’s good, content with my harm, and the greatest of my pride is
to see my ewes graze and my lambs suck.
Touchstone:
That is another
simple sin in you, to bring the ewes and the rams together and to offer to get
your living by the copulation of cattle; to be bawd to a bellwether and to
betray a she-lamb of a twelvemonth to a crooked-pated old cuckoldly ram, out of
all reasonable match. If thou beest not damned for this, the devil himself will
have no shepherds; I cannot see else how thou shouldst ‘scape.
[...]
Geada de Primavera
(Elioth Gruner:
artista australiano)
Do Jeito que Você Gosta
Ato 3 - Cena 3:
Excerto (*)
[...]
Corin:
Está gostando desta
vida de pastor, Mestre Touchstone?
Touchstone:
Sendo franco, pastor,
em relação a si mesma é uma vida boa, mas considerando que é uma vida de
pastor, é um nada. Por ser solitária, gosto muito, mas considerando que é
isolada, é uma vida muito vil. Agora, por trabalhar no campo, ela bem me
agrada, mas como não é na cidade, é tediosa. Como é uma vida frugal, veja você,
ela se adequa à minha disposição, mas como não há abundância, ela vai contra
meu estômago. Há alguma filosofia em você, pastor?
Corin:
Não muito, mas sei
que quanto mais se adoece, pior se sente, e a quem falta dinheiro, meios e
contentamento, está sem três bons amigos. Que é próprio da chuva molhar e do
fogo queimar. Que bom pasto faz as ovelhas engordarem e que a grande causa da
noite é a falta de sol. Que aquele que não tem conhecimento pelo berço ou pela
educação pode reclamar da falta de estudo ou vem de uma família muito estúpida.
[...]
Touchstone:
Ora, se nunca esteve
na cidade, nunca viu bons modos; se nunca viu bons modos, então tem maus modos
e a maldade é pecado, e pecado é danação. Sua situação é arriscada, pastor.
Corin:
Nem um pouco,
Touchstone. Aqueles que têm bons modos na cidade são ridículos no campo, assim
como os costumes do campo são ridículos na cidade. Você já disse que a saudação
na cidade é beijar as mãos, o que seria muito pouco higiênico se fossem mãos de
pastores.
[...]
Corin:
Senhor, sou um trabalhador
honesto: ganho para comer e vestir, não odeio ninguém, não invejo a felicidade
alheia, fico contente com o bem dos outros e aceito meus males. Meu único
orgulho é ver minhas ovelhas a pastar e suas crias mamarem.
Touchstone:
Esse é o seu outro
pecado simplório: juntar ovelhas e carneiros e ganhar a vida cruzando os
bichos. Servir de gigolô para uma ovelha bonita e jovem, e cruzá-la com um
carneiro velho e cornudo, contra todos os padrões razoáveis. Se não sofrer a
danação por isso, será porque o diabo não aceita pastores no inferno. Não vejo
outro modo de você escapar.
[...]
Nota do Tradutor Rafael
Raffaelli:
(*) Esta cena não
aparece no Primeiro Fólio (Mr. William Shakespeare Comedies,
Histories, and Tragedies, 1623) das obras de Shakespeare, tendo sido
incluída para que o palco não fique vazio com a saída de Orlando (SKAKESPEARE,
2011, p. 60). [Na referência em inglês, abaixo mencionada, a passagem
transcrita aparece incorporada à Cena 2 do mesmo Ato 3 (interpolação minha)].
Referências:
Em Inglês
SHAKESPEARE, William.
Act 3 - Scene 2: excerpt. In: __________. As you like it. Edited by John
W. Cunliffe and George Roy Elliott. New York, NY: Henry Holt and Company, 1911.
p. 49-50. Disponível neste endereço. Acesso em: 18 jul.
2023.
Em Português
SHAKESPEARE, William.
Ato 3 - Cena 3: excerto. Tradução de Rafael Raffaelli.
In: __________. Do jeito que você gosta (As you like it). Tradução de
Rafael Raffaelli. Florianópolis, SC: Editora da UFSC, 2011. p. 60-63. Disponível
neste endereço. Acesso em: 18 jul.
2023.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário