Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 2 de abril de 2022

Rumi - Incumbindo-se de Duas Lojas

Tudo o que estamos dispostos a reconhecer é bem maior do que nós, abeirando-nos do Divino, bastando que venhamos a abrir os olhos para darmos conta das “aparências e das distâncias”, “do que se nos revela alto ou baixo”, quando então deixaremos de ser “anzóis” para seremos “peixes” nadando em plena liberdade: eis aqui um dos principais fundamentos doutrinais do sufismo.

 

Há que se ter uma visão direta das realidades ocultas por trás das coisas, esquivas aos olhares apressados e superficiais; reconhecer o não-lugar onde se deu o pacto primordial por meio do qual o ser humano se ligou para sempre ao Eterno; não apenas discernir o mundo, em sua uníssona totalidade, enquanto espelho de Deus, mas apreendê-lo e vivê-lo como tal.

 

J.A.R. – H.C.

 

Jalal ud-Din Rumi

(1207-1273)

 

Tending Two Shops

 

Don’t run around this world

looking for a hole to hide in.

 

There are wild beasts in every cave!

If you live with mice,

the cat claws will find you.

 

The only real rest comes

when you’re alone with God.

 

Live in the nowhere that you came from,

even though you have an address here.

 

That’s why you see things in two ways.

Sometimes you look at a person

and see a cynical snake.

 

Someone else sees a joyful lover,

and you’re both right!

 

Everyone is half and half,

like the black and white ox.

 

Joseph looked ugly to his brothers,

and most handsome to his father.

 

You have eyes that see from that nowhere,

and eyes that judge distances,

how high and how low.

 

You own two shops,

and you run back and forth.

 

Try to close the one that’s a fearful trap,

getting always smaller. Checkmate,

this way. Checkmate that.

 

Keep open the shop

where you’re not selling fishhooks anymore.

You are the free-swimming fish.

 

Ω

 

Think that you’re gliding out from the face of a cliff

like an eagle. Think you’re walking

like a tiger walks by himself in the forest.

You’re most handsome when you’re after food.

 

Spend less time with nightingales and peacocks.

One is just a voice, the other just a color.

 

O “eu” dividido

(Sergio P. Ianniello: artista australiano)

 

Incumbindo-se de Duas Lojas

 

Não corras ao redor deste mundo

à procura de uma toca para te esconder.

 

Há bestas selvagens em cada caverna!

Se vives entre ratos,

as garras do gato te alcançarão.

 

O único descanso verdadeiro que se tem

é quando se está a sós com Deus.

 

Vive no não-lugar do qual procedes,

Ainda que tenhas um endereço aqui.

 

É por isso que vês as coisas de duas maneiras.

Por vezes, olhas para uma pessoa

e enxergas uma cínica serpente.

 

Outra pessoa nela vê um alegre amante,

e vós os dois tereis razão.

 

Todo mundo tem duas metades,

como o boi branco e negro.

 

José parecia feio a seus irmãos,

mas, para o seu pai, era o mais bonito.

 

Tens olhos que veem a partir do não-lugar,

e olhos que julgam as distâncias,

ou se algo é alto ou baixo.

 

És proprietário de duas lojas

e te pões a correr de uma outra.

 

Tenta fechar a que te parece uma terrível armadilha,

tornando-se cada vez menor. Xeque-mate,

por este modo. Xeque-mate, por aquele outro.

 

Mantém aberta a loja

onde já não vendes anzóis.

És o peixe que nada em liberdade.

 

Ω

 

Imagina que deslizas desde a borda de um penhasco

como uma águia. Supõe que caminhas

como um tigre sozinho em suas andanças pela floresta.

És mais bonito quando estás em busca de alimento.

 

Despende menos tempo com rouxinóis e pavões.

Aqueles são apenas voz, estes tão somente cor.

 

Referência:

 

RUMI, Jalal ud-Din. Tending two shops. In: __________. The essential Rumi: rough metaphors – more teaching stories. Translations by Coleman Barks with John Moyne, A. J. Arberry and Reynold Nicholson. Edison, NJ: Castle Books, 1997. p. 74-75.

Nenhum comentário:

Postar um comentário