Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 12 de setembro de 2021

Halina Poświatowska - não tenho a antiga ternura pelo meu corpo

Contrariamente ao vocativo de Lamartine (1790-1869), o tempo não suspende o seu voo, motivo por que a poetisa polonesa já começa a perceber os seus efeitos sobre o corpo, esse “animal de carga” povoado por pensamentos, tais como “pássaros assustados” que dele se alimentam, exigindo cuidados extras de sua proprietária.

O corpo serve de termômetro para mediarmos nossa existência no mundo, e quando ele começa a ressoar em tom menor é porque seus músculos e tendões vão aos poucos perdendo o tônus e a beleza, muitas vezes sob o efeito de um notório estado de agitação – vide caso em comento –, como poeira a danificar-lhe a plasticidade dos movimentos físicos e mentais.

J.A.R. – H.C.

 

Halina Poświatowska

(1935-1967)

 

nie mam dawnej czułości dla mojego ciała

 

nie mam dawnej czułości dla mojego ciała

jednak je toleruję jak pociągowe zwierzę

które jest pożyteczne chociaż wymaga wielu starań

dostarcza bólu i radości i bólu i radości

czasem zastyga z rozkoszy

a czasem jest schronieniem dla snu

znam jego korytarze kręte

wiem którędy przychodzi zmęczenie

jakie ścięgna napina śmiech

i pamiętam jedyny smak łez tak podobny

do smaku krwi

moje myśli stado trwożnych ptaków

karmią się na zagonie mego ciała

nie mam dla niego dawnej czułości

ale czuję ostrzej niż przedtem

że sięgam nie dalej niż moje wyciągnięte ręce

i nie wyżej niż mogą mnie unieść wspięte palce u nóg

 

Oda do rąk (1966)

 

Ninfa chorando

(Jean-Jacques Henner: pintor francês)

 

não tenho a antiga ternura pelo meu corpo

 

não tenho a antiga ternura pelo meu corpo

mas o tolero como um animal de carga

que é útil apesar de exigir muitos cuidados

e traz dor e alegria e dor e alegria

às vezes fica imóvel de tanto prazer

e às vezes serve de abrigo ao sono

conheço os seus corredores sinuosos

sei por qual deles chega o cansaço

e quais tendões o riso estica

e lembro do gosto único de lágrimas

tão parecido com o de sangue

os meus pensamentos um bando de pássaros assustados

eles alimentam-se do campo do meu corpo

não tenho para ele a antiga ternura

mas sinto mais forte do que antes

que não alcanço nada além das minhas mãos esticadas

e nada acima daquilo ao qual me levantam as pontas

dos meus pés

 

Ode para as mãos (1966)


Referência:

POŚWIATOWSKA, Halina. nie mam dawnej czułości dla mojego ciała / não tenho a antiga ternura pelo meu corpo. Tradução de Magdalena Nowinska. In: NOWINSKA, Magdalena. Jeszcze jedno wspomnienie / Mais uma lembrança. (n.t.) Revista Literária em Tradução. Florianópolis, SC. Edição bilíngue semestral, ano 1, n. 1, set. 2010. Em polonês: p. 61; em português: p. 72. Disponível neste endereço. Acesso em: 31 jul. 2021.

Nenhum comentário:

Postar um comentário