Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 19 de abril de 2021

Georg Trakl - De Profundis

Num tom sombrio e apocalíptico, nos derradeiros dias de um provável outono (ou, quiçá, verão), o cenário da gleba retratada por Trakl desponta ermo e desolador, nele sobressaindo apenas restolhos, a sugerir que a colheita do que ali se plantou já ocorrera, remanescendo apenas uma solitária árvore, desvestida de suas folhas, e as cabanas vazias, assaltadas por um vento sibilante.

O que o poeta descreve mais parece a sequência de um pesadelo, para o qual declina as suas subjetivas comoções: de fato, é a desilusão religiosa do ente lírico que está em jogo, um “De Profundis” que assoma como desenganada prece por uma alma que já vê extinguir-se o sopro de sua vida – metaforizado pela luz em sua boca.

As imagens das segunda e terceira estrofes são plenas de referentes bíblicos, de uma expectativa por um encontro redentor com Deus que resulta malogrado, a revelar descrença nas promessas cristãs, num mundo de solidão e esperanças frustradas: os anjos cristalinos a reboar, mencionados nas últimas linhas do poema, talvez revelem um chamado divino para retorno a um estado de presença e credulidade.

J.A.R. – H.C.

 

Georg Trakl

(1887-1914)

 

De Profundis

 

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.

Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.

Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.

Wie traurig dieser Abend.

 

Am Weiler vorbei

Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

 

Bei ihrer Heimkehr

Fanden die Hirten den süßen Leib

Verwest im Dornenbusch.

 

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.

Gottes Schweigen

Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

 

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall.

Spinnen suchen mein Herz.

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.

 

Nachts fand ich mich auf einer Heide,

Starrend von Unrat und Staub der Sterne.

Im Haselgebüsch

Klangen wieder kristallne Engel.

 

Casas de Fazenda entre Árvores

(Vincent van Gogh: pintor holandês)

 

De Profundis

 

Há um campo de restolhos no qual se precipita

uma chuva negra.

Há uma árvore parda que ali se ergue solitária.

Há um sibilante vento que gira à volta das cabanas vazias.

Quão lúgubre é este pôr de sol.

 

Para além do vilarejo,

A meiga órfã recolhe espigas de milho esparsas.

Seus olhos regalam-se redondos e dourados no crepúsculo.

E seu colo anseia pelo noivo celestial.

 

Quando regressaram a casa,

Os pastores encontraram o tenro corpo

A decompor-se entre as sarças de espinhos.

 

Uma sombra eu sou, distante de soturnas aldeias.

O silêncio de Deus

Bebi no manancial do bosque.

 

Frio metal preme minha fronte.

Aranhas procuram meu coração.

Há uma luz que se extingue em minha boca.

 

À noite vi-me num charco,

Rodeado por detritos e poeira estelar.

Nos arbustos da aveleira,

Anjos cristalinos voltaram a ressonar.


Referência:

TRAKL, Georg. De profundis. In: __________. Poems and prose. A bilingual edition: German x English. Translations, introduction and notes by Alexander Stillmark. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2005. p. 14.

Nenhum comentário:

Postar um comentário