Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 7 de novembro de 2020

Robert Frost - Semeando

Com alguma dose de coloquialismo, nem sempre presente nos poemas de Frost, o tema deste poema − melhor dizendo, soneto − centra-se na união do casal e na gênese que se partilha com a flora da terra, natural e reservadamente, para que se possa discernir o daninho do profícuo, a cizânia ou a desarmonia da expressão mais amorosa e coesiva.

De uma semente que se fincou à terra, espera-se que se desenvolva forte e saudável, para o bem das futuras gerações e a sensação de dever cumprido por quem a semeou: é a continuidade da criação pela recriação, um fecundar o mundo para dar cumprimento à ordem de “crescei e multiplicai-vos”, pois do amor jamais se dirá que um dia perece.

J.A.R. – H.C.

Robert Frost
(1874-1963)

Putting in the Seed

You come to fetch me from my work to-night
When supper’s on the table, and we’ll see
If I can leave off burying the white
Soft petals fallen from the apple tree
(Soft petals, yes, but not so barren quite,
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea);
And go along with you ere you lose sight
Of what you came for and become like me,
Slave to a Springtime passion for the earth.
How Love burns through the Putting in the Seed
On through the watching for that early birth
When, just as the soil tarnishes with weed,
The sturdy seedling with arched body comes
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.

In: “Mountain Interval” (1916)

O semeador
(Vincent van Gogh: pintor holandês)

Semeando

Vens me tirar de meu noturno ofício
À hora certa do jantar; mas, verás,
Não poderás impedir-me o vício
De enterrar, da macieira, as pétalas
(simples pétalas, sim, mas não sozinhas,
misturadas que estão ao feijão e ao milho)
E te fazer esquecer o que te traz
Aqui e te tornar, assim, tão isso,
Similar a mim, amante da terra.
Sim, o Amor está no semear e nisso
De esperar e ver brotar aquelas
Que vão manchar, daninhas, o solo difícil
Da arqueada e forte muda, pequena dona
De ombros que empurram as coisas da terra.

In: “Pausa na Montanha” (1916)

Referência:

FROST, Robert. Putting in the seed / Semeando. Tradução de Dirlen Loyolla. In: LOYOLLA, Dirlen. Poemas de Robert Frost. Belas Infiéis, v. 1, n. 1, p. 221-222, 2012. p. 222. Disponível neste endereço. Acesso em: 27 set. 2020.

Nenhum comentário:

Postar um comentário