Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 16 de novembro de 2020

Émile Verhaeren - Tardes religiosas

Sob um fundo bizantino, tudo quanto se passa nas tardes religiosas de Verhaeren reflete-se em suaves minúcias e detalhes, permitindo entrever o mistério ou o âmago das coisas, enquanto os monges, em procissão, alinhados em fila dupla, parecem carregar círios com hastes imensas, dirigindo as suas preces a um Deus imenso, esconso no firmamento estrelado e azul, a integrar a paisagem.

Consigne-se que a seção (IV) em apreço é uma das que compõem a obra “Les Moines” (“Os Monges”), de 1886, do autor belga de expressão francesa, estando ela carregada de tons simbolistas e hieráticos, revelando uma imaginação pródiga, em busca − quem sabe? – de atenuar um intelecto ainda muito apegado à austera evidenciação dos elementos tangíveis à volta.

J.A.R. – H.C.


Émile Verhaeren
(1855-1916)

Soir religieux

(IV)

Le déclin du soleil étend, jusqu’aux lointains,
Son silence et sa paix comme un pâle cilice;
Les choses sont d’aspect méticuleux et lisse
Et se détaillent clair sur des fonds byzantins.

L’averse a sabré l’air de ses lames de grêle,
Et voici que le ciel luit comme un parvis bleu,
Et que c’est l’heure où meurt à l’occident le feu,
Où l’argent de la nuit à l’or du jour se mêle.

A l’horizon, plus rien ne passe, si ce n’est
Une allée infinie et géante de chênes,
Se prolongeant au loin jusqu’aux fermes prochaines.
Le long des champs en friche et des coins de genêt.

Ces arbres vont − ainsi des moines mortuaires
Qui s’en iraient, le coeur assombri par les soirs,
Comme jadis partaient les longs pénitents noirs
Pèleriner, là-bas, vers d’anciens sanctuaires.

Et la route d’amont toute large s’ouvrant
Sur le couchant rougi comme un plant de pivoines,
A voir ces arbres nus, à voir passer ces moines,
On dirait qu’ils s’en vont ce soir, en double rang,

Vers leur Dieu dont l’azur d’étoiles s’ensemence;
Et les astres, brillant là-haut sur leur chemin,
Semblent les feux de grands cierges, tenus en main,
Dont on n’aperçoit pas monter la tige immense.
 


Tarde de Domingo
(Frank S. Herring: pintor norte-americano)
 

Tardes religiosas

Estende o pôr do sol, num cilício opalino,
O seu silêncio e paz até muito distante...
Todas as cousas têm o aspecto ressaltante,
De um nítido relevo, em fundo bizantino.

Antes, varrera a chuva os ares, com açoite,
E eis o céu, átrio azul que as estrelas abrasam,
É hora em que morre a luz no ocidente e se casam
O ouro argênteo do dia e a áurea prata da noite.

Só, no horizonte, avulta, evocativa e mesta,
Uma aleia colossal de robles elevados,
Prolongando-se até as herdades, e os prados
Incultos contornando, e campos de giesta.

E essas árvores vão, quais monges funerários,
Tendo o peito engolfado em noites inclementes,
Como iam noutro tempo os negros penitentes
Além, peregrinar, por velhos santuários.

E a estrada para cima alarga-se, tocando
O poente aberto em flor; e ao se ver a sombria
Procissão a passar, − esses monges, − dir-se-ia
Que eles vão nesta noite, em dupla ordem, marchando,

Para o seu Deus, no Azul, que se redoira e incensa!
E sobre o seu caminho os astros incendidos
Lembram chamas sem fim de altos círios erguidos,
E dos quais ninguém vê a haste da vela imensa...
 

Referências:

Em Francês

VERHAEREN, Émile. Soir religieux (IV). Disponível
neste endereço. Acesso em: 24 out. 2020.

Em Português

VERHAEREN, Émile. Tardes religiosas. Tradução de Álvaro Reis. In: MAGALHÃES JÚNIOR, R.
Antologia de poetas franceses: do século XV ao século XX. Rio de Janeiro, RJ: Tupy, 1950. p. 418-419.

Nenhum comentário:

Postar um comentário