Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 22 de novembro de 2020

Georg Heym - Maldição das Cidades

Com um explícito matiz expressionista, o poeta mostra o seu desagrado com o fenômeno das grandes cidades, ali onde a “civilização” esmagou quaisquer pretensões de autoafirmação individual, impondo às massas o poder das tecnologias, forçando-as a uma rotina implacável, na qual não há espaço para a demonstração de afeições mais profundas.

As cenas visionárias do poeta arregimentam os mais distintos efeitos – dos campanários e seus sinos a morcegos – tudo para suscitar no leitor a mesma angústia que lhe vai no mortificado espírito, talvez invadido pelo sentimento de incerteza e isolamento perante a vida, longe, portanto, de quaisquer vislumbres de felicidade.

J.A.R. – H.C.

Georg Heym
(1887-1912)
 

Verfluchung der Städte (*)

Ihr seid verflucht. Doch eure Süße blüht
Wie eines herben Kusses dunkle Frucht,
Wenn Abend warm um eure Türme sprüht,
Und weit hinab der langen Gassen Flucht.

Dann zittern alle Glocken allzumal
In ihrem Dach, wie Sonnenblumen welk.
Und weit wie Kreuze wächst in goldner Qual
Der hohen Galgen düsteres Gebälk.

Und wie ein Meer von Flammen ragt die Stadt
Wo noch der West wie rotes Eisen glänzt,
In den die Sonne, wie ein Stierhaupt glatt,
Die Hörner streckt, (die dunkles) Blut bekränzt.
 

Sótão Assustador: as visões do inferno
(Zdzisław Beksiński: artista polonês)
 

Maldição das Cidades

Vós sois malditas. Não obstante, vossa ternura floresce
como o fruto escuro de um beijo amargo,
quando a tarde quente chameja sobre vossas torres,
abarcando compridos e sinuosos becos.

Quais girassóis murchos vibram, então, uníssonos
todos os sinos no campanário. E longe,
numa visão de cruzes, crescem em tormentos de ouro
as vigas sinistras de altas forcas.

E como um mar de chamas, ergue-se a cidade,
sobre a qual ainda brilha o ocaso como ferro em brasa,
sobre a qual, liso como a cabeça de um boi,
o sol distende os chifres coroados de sangue negro.

Nota:

(*) O poema – a rigor, a seção V de uma composição mais alongada −, ao que parece, contava, de início, com três estrofes, assim como as traduziu o autor brasileiro; contudo, observa-se nas publicações recentes da obra de Georg Heym – a exemplo da divulgada
neste endereço – a presença de uma quarta estrofe, interposta entre as segunda e terceira quadras supratranscritas, com o seguinte teor: 

Die Toten schaukeln zu den Glockenklängen
Im Wind, der ihre schwarzen Leichen schwenkt,
Wie Fledermäuse, die im Baume hängen,
Die Toten, die der Abend übersengt.

(Os mortos oscilam ao tanger dos sinos
No vento que agita os seus negros despojos,
Como morcegos pendentes numa árvore,
Os mortos, abrasados pela luz do ocaso.)

Referência:

HEYM, Georg. Verfluchung der Städte / Maldição das cidades. Tradução de João Accioli. In: ACCIOLI, João (Seleção e Tradução).
Poemas alemães. São Paulo, SP: Livraria Martins Editora, jul. 1954. Em alemão: p. 34; em português: p. 35.

Nenhum comentário:

Postar um comentário