O dramaturgo e poeta alemão nos convida
a viver a vida sem protelações ou tentações insidiosas, de modo a não
desperdiçar o tempo que nos está à disposição, tampouco que outros o façam
contra as nossas intenções: assuma o volante de seu auto e leve-o pelas trilhas
do prazer e do contentamento! Ou como diriam os romanos: “Carpe diem!”
Ao final da derradeira estrofe, ecoam
as palavras do Eclesiastes (3:19,21): “O destino do homem é o mesmo do animal;
o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos
têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal.
Nada faz sentido! Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó
todos retornarão. Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o
fôlego do animal desce para a terra?”
J.A.R. – H.C.
Gegen Verführung
Laßt Euch nicht verführen!
Es gibt keine
Wiederkehr.
Der Tag steht in den
Türen,
ihr könnt schon
Nachtwind spüren:
Es kommt kein Morgen
mehr.
Laßt Euch nicht
betrügen!
Das Leben wenig ist.
Schlürft es in vollen
Zügen!
Es wird Euch nicht
genügen,
wenn Ihr es lassen
müßt!
Laßt Euch nicht
vertrösten!
Ihr habt nicht zu
viel Zeit!
Laßt Moder den
Erlösten!
Das Leben ist am
größten:
Es steht nicht mehr
bereit.
Laßt Euch nicht
verführen
Zu Fron und
Ausgezehr!
Was kann Euch Angst
noch rühren?
Ihr sterbt mit allen
Tieren
und es kommt nichts
nachher.
(Twins Seven Seven: artista nigeriano)
Contra a Embromação
1.
Não vos deixeis embromar!
Não há retorno
nenhum.
O dia é o que está na
porta;
se o vento da noite
já farejais,
não haverá manhã
mais.
2.
Não vos deixeis
convencer
de que pouca é a
vida:
sorvei-a a grandes
haustos!
Jamais vos há de
bastar,
se a precisardes
deixar.
3.
Não vos deixeis
assustar!
Não é demais o tempo
para vós:
deixai o mofo para os
decadentes!
A vida é o que mais
conta
e nunca há de estar
mais pronta!
4.
Não vos deixeis
embromar!
Da escravidão à
opressão
− que tendes mais a
temer?
Morreis, como todos
os animais,
e depois disso não há
nada mais.
Referências:
Em Alemão
BRECHT, Bertolt. Gegen verführung. Disponível neste endereço. Acesso em: 24 out. 2020.
Em Português
BRECHT, Bertolt. Contra a embromação.
Tradução de Geir Campos. In: __________. Poemas e canções. Seleção e
tradução de Geir Campos. Ilustrações de Aluísio Carvão. Rio de Janeiro, GB:
Civilização Brasileira, 1966. p. 28-29. (Coleção ‘Poesia Hoje’; Série ‘Poetas
do Mundo’; v. 5)
Nenhum comentário:
Postar um comentário