Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 29 de setembro de 2020

Rupi Kaur - o novo mundo o esvaziou

Kaur, nascida na Índia, mas agora radicada no Canadá, comenta como o seu pai mudou bastante desde que deixou o país natal, a ponto de a mãe, depois de muito tempo sem vê-lo e enlevada por se juntar novamente ao esposo em seu novo lar, logo perceber que nem se parecia com a pessoa que conhecera antes de imigrar para o Novo Mundo.

 

São as dificuldades para se adaptar às mudanças impostas pelo novo ambiente, pela sociedade, pela linguagem e pela cultura que engendram contratempos aos imigrantes, mesmo que tenham a melhor das intenções – como a de prover um futuro mais promissor aos filhos, como no caso de Kaur: explica-se, por conseguinte, as razões de o poema situar-se na seção “Enraizar” da obra em referência, pois tal é o tema primordial a que diz respeito.

 

J.A.R. – H.C.

 

Rupi Kaur

(n. 1992)

 

the new world had drained him

 

for years they were separated by oceans

left with nothing but little photographs of each other

smaller than pass-port size photos

hers was tucked into a golden locket

his slipped inside his wallet

at the end of the day

when their worlds went quiet

studying them was their only intimacy

 

this was a time long before computers

when families in that part of the world

had not seen a telephone or laid their

almond eyes on a coloured television screen

long before you and i

 

as the wheels of the plane touched tarmac

she wondered if this was the place

had she boarded the right flight

should’ve asked the air hostess twice

like her husband suggested

 

walking into baggage claim

her heart beat so heavy

she thought it might fall out

eyes darting in every direction

searching for what to do next when

suddenly

right there

in the flesh

he stood

not a mirage − a man

first came relief

then bewilderment

they’d imagined this reunion for years

had rehearsed their lines

but her mouth seemed to forget

 

she felt a kick in her stomach

when she saw the shadows circling his eyes

and shoulders carrying an invisible weight

it looked like the life had been drained out of him

 

where was the person she had wed

she wondered

reaching for the golden locket

the one with the photo of the man

her husband did not look like anymore

 

O Lenhador

(Jean-François Millet: pintor francês)

 

o novo mundo o esvaziou

 

por anos eles ficaram separados pelos oceanos

não tinham nada além de pequenas fotos um do outro

menores que as fotos do passaporte

a dela ficou num broche de ouro

a dele guardada na carteira

no fim do dia

quando os dois mundos ficavam mudos

observar as fotos era o único contato íntimo

 

isso era muito antes dos computadores

e as famílias naquela parte do mundo

não tinham visto um telefone ou colocado

os olhos amendoados numa televisão colorida

era muito antes de você e eu

 

quando as rodas do avião tocaram o asfalto

ela se perguntou se o lugar era esse

será que tinha embarcado no voo certo

devia ter perguntado à comissária duas vezes

como o marido tinha sugerido

 

no caminho até a esteira da bagagem

seu coração batia tão carregado

que ela pensou que ia sair pela boca

os olhos corriam por todo canto

à procura do próximo passo

de repente

ali mesmo

em carne e osso

estava ele

não era miragem − era um homem

primeiro veio o alívio

depois o espanto

por anos sonharam com esse reencontro

tinham ensaiado os diálogos

mas a boca tinha esquecido

 

ela sentiu um chute no estômago

ao ver as sombras em volta de seus olhos

e os ombros carregando um peso invisível

parecia que tinham drenado sua vida por dentro

 

aonde a pessoa com quem casou tinha ido

ela se perguntava

procurando o broche dourado

aquele com a foto do homem

que não tinha a mesma cara do marido

 

Referências:

 

Em Inglês

 

KAUR, Rupi. the new world had drained him. In: __________. the sun and her flowers. 1st. ed. New York, N.Y.: Simon & Schuster, 2017. p. 140-141.

 

Em Português

KAUR, Rupi. o novo mundo o esvaziou. Tradução de Ana Guadalupe. In: __________. o que o sol faz com as flores. Tradução de Ana Guadalupe. 6. ed. São Paulo, SP: Planeta do Brasil, 2018. p. 140-141.

Nenhum comentário:

Postar um comentário