Este poema foge um bocado da média
temática de Bukowski − centrada em sexo, bebidas e mulheres −, em especial porque
revela-o mais sóbrio diante das contingências da vida, vale dizer, quando já se
contam bastantes estações ao longo de uma existência e a morte periga a cada
novo dia, quando então se descobrirá que ela – a vida – já terá alçado voo para
plagas remotas.
As linhas do poema ressoam como um réquiem
a uma companheira morta, muito embora não haja evidências que tornem tal dedução
ou inferência uma certeza absoluta. Afinal, sob a forma do original em inglês, até
mesmo como uma reflexão de Bukowski para Bukowski o poema poderá ser interpretado,
sem que haja qualquer despropósito numa leitura da espécie.
J.A.R. – H.C.
Charles Bukowski
(1920-1994)
unblinking grief
the last cigarettes
are smoked, the loaves are sliced,
and lest this be
taken for wry sorrow,
drown the spider in
wine.
you are much more
than simply dead:
I am a dish for your
ashes,
I am a fist for your
vanished air.
the most terrible
thing about life
is finding it gone.
As folhas do
outono...
(F. Michael Wood:
pintor norte-americano)
um impassível pesar
os últimos cigarros
são fumados, fatiados os pães,
e para que isto não
se tenha por uma tristeza irônica,
afoga-se a aranha no
vinho.
você está muito mais do
que simplesmente morta:
sou um prato para as suas
cinzas,
sou quem retém o seu
desvanecido suspiro.
a coisa mais terrível
da vida
é descobrir que ela
se foi.
Referência:
BUKOWSKI, Charles. unblinking grief.
In: __________. sifting through the madness for the word,the line,the way: new
poems. Edited by John Martin. HarperCollins e-books. New York, NY:
HarperCollins Publishers Inc., 2008. p. 101.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário