O falante, identificado como Jó − um
dos profetas dos gentios na literatura rabínica −, resignado com o seu destino,
a seu ver, lídima expressão da vontade divina, dirige-se certamente a Javé, Ele
que, para fazer frente a insidiosos agravos de Satã, permitiu a este a
supressão de todas as benesses palpáveis ao fidelíssimo homem, vale dizer, riquezas,
filhos e saúde física.
Veja-se que, segundo a história
bíblica, Jó em nenhum momento ousou dirigir-se de modo colérico a Javé, mesmo diante
de tantas desventuras que lhe sobrevieram, motivo pelo qual, finda a prova que
lhe fora imposta − sem a sua própria aquiescência, consigne-se! −, foram-lhes restaurados,
ainda em melhor estado, os recursos de que antes usufruía.
J.A.R. – H.C.
Juan Gelman
(1930-2014)
Él Fénix
fui soberbio/creí
que eras una página
en blanco
como tu alma/confundí
tu bondad con
candor/tu candor
con desvío del
mundo/escribí
líneas equivocadas/palabras/
en la noche obsedida
de mí/pero no
fui ojos para el
ciego/pies al rengo/
me creí revestido de
justicia/pensaba
“pereceré en mi nido
y como el fénix
redoblaré mis días”/pero
fui
insensato y
grosero/equivoqué
mi camino hacia vos/
roto el muro/forzada
la puerta/
las penas se
arrojaron sobre mí/
se empecinan en
mí/que ya no soy nada/
te fuiste como el
viento/vos/lo que más amé/
mis huesos/parentela
del polvo y la
ceniza/
claman por vos y no
me oís/
estoy en tu presencia
y no me ves/
corto mis pasos hacia
vos/
pacto no verte con mi
vista/
y tengo un solo
paradero: la muerte/
job
O último suspiro da
fênix
(Mahmoud Farshchian:
artista iraniano)
A Fênix
fui soberbo/acreditei
que eras uma página
em branco
como tua alma/confundi
tua bondade com
candor/teu candor
com desvio do
mundo/escrevi
linhas
equivocadas/palavras/
na noite obsedada de
mim/mas não
fui olhos para o
cego/pés para o coxo
me acreditava
revestido de justiça/pensava
“perecerei em meu
ninho e como a fênix
redobrarei meus dias”/mas
fui
insensato e
grosseiro/errei
meu caminho rumo a
ti/
quebrado o
muro/forçada a porta/
as aflições se
precipitaram sobre mim/
aferram-se em mim/que
já sou nada/
partiste como o
vento/tu/o que mais amei/
meus ossos/linhagem
do pó e a cinza/
clamam por ti e não
me ouves/
estou em tua presença
e não me vês/
dirijo meus passos
rumo a ti/
pactuo não te ver com
minha vista/
e tenho um só
paradeiro: a morte/
jó
Referência:
GELMAN, Juan. El fénix / A fênix.
Tradução de Andityas Soares de Moura. In: __________. Com/posiociones /
Com/posições. Tradução, introdução e notas de Andityas Soares de Moura.
Edição bilíngue. Belo Horizonte, MG: Crisálida, 2007. Em espanhol: p. 134; em português:
p. 135.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário