Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 23 de setembro de 2020

Juan Gelman - A Fênix

O falante, identificado como Jó − um dos profetas dos gentios na literatura rabínica −, resignado com o seu destino, a seu ver, lídima expressão da vontade divina, dirige-se certamente a Javé, Ele que, para fazer frente a insidiosos agravos de Satã, permitiu a este a supressão de todas as benesses palpáveis ao fidelíssimo homem, vale dizer, riquezas, filhos e saúde física.

Veja-se que, segundo a história bíblica, Jó em nenhum momento ousou dirigir-se de modo colérico a Javé, mesmo diante de tantas desventuras que lhe sobrevieram, motivo pelo qual, finda a prova que lhe fora imposta − sem a sua própria aquiescência, consigne-se! −, foram-lhes restaurados, ainda em melhor estado, os recursos de que antes usufruía.

J.A.R. – H.C.

Juan Gelman
(1930-2014)

Él Fénix

fui soberbio/creí
que eras una página en blanco
como tu alma/confundí
tu bondad con candor/tu candor
con desvío del mundo/escribí
líneas equivocadas/palabras/
en la noche obsedida de mí/pero no
fui ojos para el ciego/pies al rengo/
me creí revestido de justicia/pensaba
“pereceré en mi nido y como el fénix
redoblaré mis días”/pero fui
insensato y grosero/equivoqué
mi camino hacia vos/
roto el muro/forzada la puerta/
las penas se arrojaron sobre mí/
se empecinan en mí/que ya no soy nada/
te fuiste como el viento/vos/lo que más amé/
mis huesos/parentela
del polvo y la ceniza/
claman por vos y no me oís/
estoy en tu presencia y no me ves/
corto mis pasos hacia vos/
pacto no verte con mi vista/
y tengo un solo paradero: la muerte/

job

O último suspiro da fênix
(Mahmoud Farshchian: artista iraniano)

A Fênix

fui soberbo/acreditei
que eras uma página em branco
como tua alma/confundi
tua bondade com candor/teu candor
com desvio do mundo/escrevi
linhas equivocadas/palavras/
na noite obsedada de mim/mas não
fui olhos para o cego/pés para o coxo
me acreditava revestido de justiça/pensava
“perecerei em meu ninho e como a fênix
redobrarei meus dias”/mas fui
insensato e grosseiro/errei
meu caminho rumo a ti/
quebrado o muro/forçada a porta/
as aflições se precipitaram sobre mim/
aferram-se em mim/que já sou nada/
partiste como o vento/tu/o que mais amei/
meus ossos/linhagem
do pó e a cinza/
clamam por ti e não me ouves/
estou em tua presença e não me vês/
dirijo meus passos rumo a ti/
pactuo não te ver com minha vista/
e tenho um só paradeiro: a morte/


Referência:

GELMAN, Juan. El fénix / A fênix. Tradução de Andityas Soares de Moura. In: __________. Com/posiociones / Com/posições. Tradução, introdução e notas de Andityas Soares de Moura. Edição bilíngue. Belo Horizonte, MG: Crisálida, 2007. Em espanhol: p. 134; em português: p. 135.

Nenhum comentário:

Postar um comentário