Do poeta e escritor palestino duas
vezes “exilado” – primeiramente da Galileia, depois que a vila onde nascera foi
arrasada pelos israelenses, em junho de 1948, posteriormente a outros países e
mesmo para a Cisjordânia, onde se considerava uma desterrado −, apresento aqui uma
versão ao português do belo poema em epígrafe, a partir de uma tradução ao inglês,
muito embora não tão literal, pois com algum amparo no original em árabe,
disponível neste endereço.
O título do poema remete à interminável
jornada de alienação do povo palestino em relação às suas origens, sintetizada
nos versos: “Sou daqui e sou de lá. Não estou lá, nem estou aqui”. Uma estrada interminável
leva-o para longe de sua terra natal, sem, contudo, lograr romper a conexão com
o patrimônio cultural de uma nação que até os dias que correm segue mantida sob
opressão.
J.A.R. – H.C.
Mahmoud Darwish
(1941-1008)
Another Road in the
Road
There is yet another
road in the road, another chance for migration.
To cross over we will
throw many roses in the river.
No widow wants to
return to us, there we have to go, north of the
neighing horses.
Have yet we forgotten
something, both simple and worthy
of our new ideas?
When you talk about
yesterday, friend, I see my face reflected
in the song of doves.
I touch the dove’s
ring and hear flute-song in the abandoned fig tree.
My longing weeps for
everything. My longing shoots back at me,
to kill or be killed.
Yet there is another
road in the road, and on and on. So where
are the questions
taking me?
I am from here, I am
from there, yet am neither here nor there.
I will have to throw
many roses before I reach a rose in Galilee.
In: “Fewer Roses”
(1986)
A tempestade no mar
da Galileia (detalhe)
(Rembrandt: pintor holandês)
Outra Trilha na
Estrada
Na estrada há ainda
uma trilha, outra chance para a migração.
Lançaremos muitas
rosas no rio para podermos atravessá-lo.
Nenhuma viúva gostaria
de retornar para nós, temos que ir para lá,
ao norte dos relinchos.
Não terás esquecido
de alguma coisa digna para o advento de nosso
pensamento futuro?
Fala sobre ontem, meu
amigo, para que eu possa ver a minha imagem
no arrulho da pomba e
segurá-la pelo colar, ou encontrar
a flauta numa
figueira abandonada...
Por qualquer coisa
faz-me gemer a nostalgia, a pronunciar-me como
vítima ou assassino.
E ainda há outra
trilha na estrada por caminhar e caminhar. Aonde
me levarão as
perguntas?
Sou daqui e sou de
lá. Não estou lá, nem estou aqui.
Muitas rosas lançarei
antes de chegar a uma rosa na Galileia.
Em: “Menos Rosas”
(1986)
Referência:
DARWISH, Mahmoud. Another road in the road.
Translated from Arabic to English by Munir Akash and Carolyn Forché. In:
__________. Unfortunately, it was paradise: selected poems of Mahmoud
Darwish. Translated and edited by Munir Akash and Carolyn Forché with Sinan
Antoon and Amira El-Zein. Berkeley and Los Angeles, CA; London, EN: University
of California Press, 2003. p. 4.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário