Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 27 de setembro de 2020

Mahmoud Darwish - Outra Trilha na Estrada

Do poeta e escritor palestino duas vezes “exilado” – primeiramente da Galileia, depois que a vila onde nascera foi arrasada pelos israelenses, em junho de 1948, posteriormente a outros países e mesmo para a Cisjordânia, onde se considerava uma desterrado −, apresento aqui uma versão ao português do belo poema em epígrafe, a partir de uma tradução ao inglês, muito embora não tão literal, pois com algum amparo no original em árabe, disponível neste endereço.

O título do poema remete à interminável jornada de alienação do povo palestino em relação às suas origens, sintetizada nos versos: “Sou daqui e sou de lá. Não estou lá, nem estou aqui”. Uma estrada interminável leva-o para longe de sua terra natal, sem, contudo, lograr romper a conexão com o patrimônio cultural de uma nação que até os dias que correm segue mantida sob opressão.  

J.A.R. – H.C.

Mahmoud Darwish
(1941-1008)

Another Road in the Road

There is yet another road in the road, another chance for migration.
To cross over we will throw many roses in the river.
No widow wants to return to us, there we have to go, north of the
neighing horses.
Have yet we forgotten something, both simple and worthy
of our new ideas?
When you talk about yesterday, friend, I see my face reflected
in the song of doves.
I touch the dove’s ring and hear flute-song in the abandoned fig tree.
My longing weeps for everything. My longing shoots back at me,
to kill or be killed.
Yet there is another road in the road, and on and on. So where
are the questions taking me?
I am from here, I am from there, yet am neither here nor there.
I will have to throw many roses before I reach a rose in Galilee.

In: “Fewer Roses” (1986)

A tempestade no mar da Galileia (detalhe)
(Rembrandt: pintor holandês)

Outra Trilha na Estrada

Na estrada há ainda uma trilha, outra chance para a migração.
Lançaremos muitas rosas no rio para podermos atravessá-lo.
Nenhuma viúva gostaria de retornar para nós, temos que ir para lá,
ao norte dos relinchos.
Não terás esquecido de alguma coisa digna para o advento de nosso
pensamento futuro?
Fala sobre ontem, meu amigo, para que eu possa ver a minha imagem
no arrulho da pomba e segurá-la pelo colar, ou encontrar
a flauta numa figueira abandonada...
Por qualquer coisa faz-me gemer a nostalgia, a pronunciar-me como
vítima ou assassino.
E ainda há outra trilha na estrada por caminhar e caminhar. Aonde
me levarão as perguntas?
Sou daqui e sou de lá. Não estou lá, nem estou aqui.
Muitas rosas lançarei antes de chegar a uma rosa na Galileia.

Em: “Menos Rosas” (1986)

Referência:

DARWISH, Mahmoud. Another road in the road. Translated from Arabic to English by Munir Akash and Carolyn Forché. In: __________. Unfortunately, it was paradise: selected poems of Mahmoud Darwish. Translated and edited by Munir Akash and Carolyn Forché with Sinan Antoon and Amira El-Zein. Berkeley and Los Angeles, CA; London, EN: University of California Press, 2003. p. 4.

Nenhum comentário:

Postar um comentário