Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 4 de janeiro de 2020

Kenneth Fearing - Feliz Ano Novo

Aqui estão os votos – insólitos votos – do poeta para o ano novo que se inicia, um ano novo que pode nos expor à morte, que mais parece a extensão dos dias sob intensa neurose consumista – tudo está à venda! –, a expor os nervos, a respiração e o pulso a esse frenesi descontrolado.

Em maiúsculas aparecem as mensagens de dominação, amplificada até as raias da impiedade. Em minúsculas, a soturna voz do poeta, a preconizar imaginosamente que o destinatário da mensagem se desobrigue daqueles comandos de dominação, originários de uma malévola aspiração social.

J.A.R. – H.C.

Kenneth Fearing
(1902-1961)

Happy New Year

Speak as you used to;
Make the drinks and talk while you mix them, as you have so
many times before;

IF IS TRUE THAT THE WORLD IS FOR SALE

Then say it, say it once and forget it, drop it, tell how it was at
bridge or the grocer’s,
Repeat what you said, what the grocer said, what the errand boy
said, what the janitor said,
Say anything at all,

BUT IF IS TRUE THAT THE NERVE AND BREATH AND PULSE ARE
FOR SALE

Tell how it was in some gayer city or brighter place, speak of
some bloodier, hungrier, more treacherous land,
Any other age, any far land,

BUT IF IT IS TRUE

Forget the answers that give no reason, forget the reasons that
do not explain;
Do you remember the day at the lake, the evening at Sam’s, the
petrified forest, would you like to see London in June
once more?

BUT IF IT IS TRUE, IF IT IS TRUE THAT ONLY LIARS LOVE TRUTH

Pour the cocktails,
It is late, it is cold, it is still, it is dark;
Quickly, for time is swift and it is late, late, later than you think,
With one more hour, one more night, one more day somehow to
be killed.

Casa de campo sob o inverno
na solidão do Natal
(Autoria Desconhecida)

Feliz Ano Novo

Fale como costumava fazê-lo;
Prepare as bebidas e converse enquanto as mistura, como tantas vezes
o fez antes.

SE É VERDADE QUE O MUNDO ESTÁ À VENDA

Então diga-o, diga-o uma vez e esqueça-o, deixe-o para lá, conte como
foi na ponte ou na mercearia,
Repita o que disse, o que o merceeiro disse, o que disse o garoto
de recados, o que disse o zelador,
Diga qualquer coisa,

MAS SE É VERDADE QUE OS NERVOS, A RESPIRAÇÃO E O PULSO
ESTÃO À VENDA

Conte como foi em alguma cidade mais alegre ou num lugar mais brilhante,
fale de alguma terra mais sangrenta, mais faminta, mais traiçoeira,
Qualquer outra época, qualquer terra distante,

MAS SE ISSO É VERDADE

Esqueça as respostas que não ofereçam razão, esqueça as razões que
não expliquem;
Você recorda o dia no lago, a noite no Sam’s,
a floresta petrificada, gostaria de ver Londres em junho
uma vez mais?

MAS SE ISSO É VERDADE, SE É VERDADE QUE SOMENTE OS MENTIROSOS
AMAM A VERDADE

Sirva os coquetéis, é tarde, faz frio, está quieto, está escuro;
Rapidamente, pois rápido é o tempo e é tarde, tarde, mais tarde do que
você pensa,
Com uma hora a mais, uma noite a mais, um dia a mais para ser morto
de alguma forma.

Referência:

FEARING, Kenneth. Happy new year. In: __________. New and selected poems. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1956. p. 41.


Nenhum comentário:

Postar um comentário