Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 9 de setembro de 2019

Johannes R. Becher - A nova sintaxe

Sendo um poeta do período expressionista da literatura alemã, o experimentalismo poético de Becher não chega a abalar: propõe-se um modo radicalmente novo de tratar as palavras. Assim, no poema, o discurso personifica o substantivo e o adjetivo, enquanto o verbo revela característica humana, sendo essas apenas algumas das muitas contorções líricas da peça.

De resto, o título é tão aberto que bem poderia se aplicar aos textos em prosa, configurando uma espécie de nova gramática da linguagem: tudo vai à cena de modo delirante, meio à forma surrealista, os elementos gramaticais como personagens ou acrobatas de um circo, a representarem, com vida própria, um espetáculo caótico.

J.A.R. – H.C.

Johannes R. Becher
(1891-1958)

Die Neue Syntax

Die Adjektiv-bengalischen-Schmetterlinge
Sie kreisen tönend um des Substantivs erhabenen Quaderbau.
Ein Brückenpartizip muß schwingen! schwingen!!
Derweil das kühne Verb dich klirrend Aeroplan in Höhen schraubt.

Artikeltanz zückt nett die Pendelbeinchen
In Kicherrythmen schaukelt ein Parkett.
Da aber springt metallisch tönend eine reine
Strophe heraus aus dme Trapez. Die Kett

Derr Straßenlampen ineinander splittern.
Trotz jener buntesten Dame heiligem Vokativ.
Ein junger Dichter sich Subjekte kittet.
Bohrt des Objektes Tunnel... Imperativ

Schnellt steil empor. Phantastische Sätzelandschaft überzüngelnd.
Bläst sieben Hydratuben. Das Gewölke fällt.
Und Blaues fließt. Geharnischte Berge dringen.
So blühen auf wir in dem Glanz mailichter Überwelt.

(1916)

Um Quebra-Cabeça
(Jane Eifler: pintora norte-americana)

A nova sintaxe

As bengálicas borboletas adjetivas
Circundam em seu canto o substantivo de sublimes e rígidas estruturas.

Um particípio-ponte vai vibrar, vibrar!!
Enquanto o sagaz verbo, sonante aeroplano, se enrosca nas alturas.

Dança de artigos mexe graciosa balançantes perninhas.
Em ritmo de risadinhas agita-se uma plateia.
Mas então salta do trapézio, metálica,
Uma estrofe pura. A cadeira

Das lamparinas de rua despedaça-se.
Apesar daquela colorida dama de sagrado vocativo.
Um jovem poeta sujeitos cimenta.
Perfura o túnel do objeto... O imperativo

Eleva-se rapidamente, varrendo fantásticas paisagens de frases.
Sopra sete tubas de Hidra. Caem as nuvens.
E escorre o azul. Enérgicas montanhas avançam.
Assim desabrochamos no brilho de um sobremundo de luz de maio.

(1916)

Referência:

BECHER, Johannes R. Die neue syntax / A nova sintaxe. Tradução de Claudia Cavalcanti. In: BECHER, Johannes R. et al. Poesia expressionista alemã: uma antologia. Organização e tradução de Claudia Cavalcanti. Edição bilíngue ilustrada. São Paulo, SP: Estação Liberdade, 2000. Em alemão: p. 44; em português: p. 45.

Nenhum comentário:

Postar um comentário