Sendo um poeta do período expressionista da literatura alemã, o
experimentalismo poético de Becher não chega a abalar: propõe-se um modo
radicalmente novo de tratar as palavras. Assim, no poema, o discurso personifica
o substantivo e o adjetivo, enquanto o verbo revela característica humana,
sendo essas apenas algumas das muitas contorções líricas da peça.
De resto, o título é tão aberto que bem poderia se aplicar aos textos em
prosa, configurando uma espécie de nova gramática da linguagem: tudo vai à cena
de modo delirante, meio à forma surrealista, os elementos gramaticais como
personagens ou acrobatas de um circo, a representarem, com vida própria, um
espetáculo caótico.
J.A.R. – H.C.
Johannes R. Becher
(1891-1958)
Die Neue Syntax
Die
Adjektiv-bengalischen-Schmetterlinge
Sie kreisen tönend um
des Substantivs erhabenen Quaderbau.
Ein Brückenpartizip
muß schwingen! schwingen!!
Derweil das kühne
Verb dich klirrend Aeroplan in Höhen schraubt.
Artikeltanz zückt
nett die Pendelbeinchen
In Kicherrythmen
schaukelt ein Parkett.
Da aber springt
metallisch tönend eine reine
Strophe heraus aus
dme Trapez. Die Kett
Derr Straßenlampen
ineinander splittern.
Trotz jener buntesten
Dame heiligem Vokativ.
Ein junger Dichter
sich Subjekte kittet.
Bohrt des Objektes
Tunnel... Imperativ
Schnellt steil empor.
Phantastische Sätzelandschaft überzüngelnd.
Bläst sieben
Hydratuben. Das Gewölke fällt.
Und Blaues fließt.
Geharnischte Berge dringen.
So blühen auf wir in
dem Glanz mailichter Überwelt.
(1916)
Um Quebra-Cabeça
(Jane Eifler: pintora
norte-americana)
A nova sintaxe
As bengálicas
borboletas adjetivas
Circundam em seu
canto o substantivo de sublimes e rígidas estruturas.
Um particípio-ponte
vai vibrar, vibrar!!
Enquanto o sagaz
verbo, sonante aeroplano, se enrosca nas alturas.
Dança de artigos mexe
graciosa balançantes perninhas.
Em ritmo de
risadinhas agita-se uma plateia.
Mas então salta do
trapézio, metálica,
Uma estrofe pura. A
cadeira
Das lamparinas de rua
despedaça-se.
Apesar daquela
colorida dama de sagrado vocativo.
Um jovem poeta
sujeitos cimenta.
Perfura o túnel do
objeto... O imperativo
Eleva-se rapidamente,
varrendo fantásticas paisagens de frases.
Sopra sete tubas de
Hidra. Caem as nuvens.
E escorre o azul.
Enérgicas montanhas avançam.
Assim desabrochamos
no brilho de um sobremundo de luz de maio.
(1916)
Referência:
BECHER, Johannes R. Die neue syntax / A
nova sintaxe. Tradução de Claudia Cavalcanti. In: BECHER, Johannes R. et al. Poesia expressionista alemã: uma
antologia. Organização e tradução de Claudia Cavalcanti. Edição bilíngue
ilustrada. São Paulo, SP: Estação Liberdade, 2000. Em alemão: p. 44; em
português: p. 45.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário