Millay se junta a grandes autoras de livros sobre pessoas que fizeram
diferença em suas vidas – lembro-me aqui, em particular, de duas obras memoriais,
vale dizer, “O ano do pensamento mágico”, de Joan Didion, e “O ano da leitura
mágica”, de Nina Sankovitch –, para manifestar seu inconformismo em relação ao
fato de que todos partem.
Irresignada com a forma como as coisas se passam neste plano de
existência, ela então recorda daqueles que se foram – os sábios, os
encantadores, os espirituosos, os engraçados, os valorosos –, todos agora sob a
terra, convertidos – menos pior! – em solo fértil e alimento para belas rosas
perfumadas.
J.A.R. – H.C.
Edna St. Vincent Millay
(1892-1950)
Dirge Without Music
I am not resigned to
the shutting away of loving hearts in the hard ground.
So it is, and so it
will be, for so it has been, time out of mind:
Into the darkness
they go, the wise and the lovely. Crowned
With lilies and with
laurel they go; but I am not resigned.
Lovers and thinkers,
into the earth with you.
Be one with the dull,
the indiscriminate dust.
A fragment of what
you felt, of what you knew,
A formula, a phrase
remains,– but the best is lost.
The answers quick and
keen, the honest look, the laughter, the love,–
They are gone. They
are gone to feed the roses. Elegant and curled
Is the blossom. Fragrant
is the blossom. I know. But I do not approve.
More precious was the
light in your eyes than all the roses in the world.
Down, down, down into
the darkness of the grave
Gently they go, the
beautiful, the tender, the kind;
Quietly they go, the
intelligent, the witty, the brave.
I know. But I do not
approve. And I am not resigned.
O Dia dos Mortos
(Diego Rivera: pintor
mexicano)
Canto Fúnebre sem Música
Não me conformo em
ver baixarem à terra dura os corações amorosos,
É assim, assim há de
ser, pois assim tem sido desde tempos imemoriais:
Partem para a treva
os sábios e os encantadores. Coroados
De louros e de
lírios, partem; porém não me conformo com isso.
Amantes, pensadores,
misturados com a terra!
Unificados com a
triste, indistinta poeira.
Um fragmento do que
sentíeis, do que sabíeis,
Uma fórmula, uma
frase resta – porém o melhor se perdeu.
As réplicas vivas,
rápidas, o olhar sincero, o riso, o amor
Foram-se embora. Foram-se para alimento
das rosas. Elegante, ondulosa
É a flor. Perfumada é
a flor. Eu sei. Porém não estou de acordo.
Mais preciosa era a
luz em vossos olhos do que todas as rosas do mundo.
Vão baixando,
baixando, baixando à escuridão do túmulo,
Suavemente, os belos,
os carinhosos, os bons.
Tranquilamente baixam,
os espirituosos, os engraçados, os valorosos.
Eu sei. Porém não
estou de acordo. E não me conformo.
Referências:
Em Inglês
MILLAY, Edna St. Vincent Millay. Dirge without
music. In: __________. Collected poems. Edited by Norma Millay
Ellis. New York, NY: Harper & Brothers Publishers, 1956. p. 240-241.
Em Português
MILLAY, Edna St. Vincent Millay. Canto
fúnebre sem música. Tradução de Carlos Drummond de Andrade. In: ANDRADE, Carlos
Drummond de. Poesia traduzida.
Organização e notas de Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães. Introdução de
Júlio Castañon Guimarães. São Paulo, SP: Cosac Naify, 2011. p. 237. (Coleção
“Ás de colete”; 20)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário