O poeta deplora o fato de o homem
ter-se afastado da natureza e entrado de cabeça na sociedade industrial, onde o
que impera é a premência do tempo e a força do dinheiro. Lua sobre o mar,
brisas, flores, campinas e entidades mitológicas? Isso seriam coisas de quem
está em afinidade com outro comprimento de onda, mas não em ressonância com a
anunciada modernidade!
O mundo é demais para nós! Perdemos
tempo com nossos afãs materiais e deixamos de usufruir o que sai de graça para
qualquer um: ser feliz em se viver na contemplação do conhecimento e do cuidado
de si, com fundamentos éticos e no exercício da virtude. Sócrates desejaria
algo mais?!...
J.A.R. – H.C.
William Wordsworth
(1770-1850)
Retrato de Henry
William Pickersgill
The world is too much with us; late and
soon
The world is too much with us; late and
soon,
Qetting and spending, we lay waste our
powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid
boon!
The Sea that bares her bosom to the
moon;
The winds that will be howling at all
hours,
And are up-gathered now like sleeping
flowers,
For this, for everything, we are out of
time;
It moves us not. – Great God! I’d
rather be
A pagan suckled in a creed outwom;
So might I, standing on this pleasant
lea,
Have glimpses that would make me less
forlon;
Have sight of Proteus rising from the
sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd
horn.
Vista de
Constantinopla ao Luar
(Ivan Aivazovsky:
pintor russo)
O mundo
Insuportável mundo! A obter e jogar
fora,
nós arrasamos, tarde ou não, nosso
vigor:
pouco de nosso vemos, natureza afora;
demos o coração, em sórdido favor!
O mar que à Lua mostra o peito, em seu
fragor;
os ventos que estarão uivando a toda
hora,
mas, como flores a dormir, calam-se
agora:
nada nos move: eu preferia, Deus
senhor,
pois que nosso ânimo com coisa alguma
afina,
ser um pagão nutrido em gasta, anciã
doutrina,
para que me sentisse menos desvalido
ao vislumbrar rápidos vultos na
campina:
queria ver Proteu, do azul do mar
surgido,
e ouvir Tritão soprar o búzio
retorcido.
Referência:
WORDSWORTH,
William. The world is too much with us; late and soon / O Mundo. Tradução de
Péricles Eugênio da Silva Ramos. In: CHAUCER, Geoffrey et al. Poetas da
Inglaterra. Edição bilíngue. Tradução e notas de Péricles Eugênio da Silva
Ramos em colaboração com Paulo Vizioli. São Bernardo do Campo, SP: Secretaria
da Cultura, Esporte e Turismo do Estado de São Paulo; Bandeirante S. A.
Indústria Gráfica, dez. 1970. Em inglês: p. 150; em português: p. 151.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário