Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 16 de junho de 2018

William Wordsworth - O Mundo ‎

O poeta deplora o fato de o homem ter-se afastado da natureza e entrado de cabeça na sociedade industrial, onde o que impera é a premência do tempo e a força do dinheiro. Lua sobre o mar, brisas, flores, campinas e entidades mitológicas? Isso seriam coisas de quem está em afinidade com outro comprimento de onda, mas não em ressonância com a anunciada modernidade!

O mundo é demais para nós! Perdemos tempo com nossos afãs materiais e deixamos de usufruir o que sai de graça para qualquer um: ser feliz em se viver na contemplação do conhecimento e do cuidado de si, com fundamentos éticos e no exercício da virtude. Sócrates desejaria algo mais?!...

J.A.R. – H.C.

William Wordsworth
(1770-1850)
Retrato de Henry William Pickersgill

The world is too much with us; late and soon

The world is too much with us; late and soon,
Qetting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
The Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers,
For this, for everything, we are out of time;
It moves us not. – Great God! I’d rather be
A pagan suckled in a creed outwom;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlon;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn.

Vista de Constantinopla ao Luar
(Ivan Aivazovsky: pintor russo)

O mundo

Insuportável mundo! A obter e jogar fora,
nós arrasamos, tarde ou não, nosso vigor:
pouco de nosso vemos, natureza afora;
demos o coração, em sórdido favor!

O mar que à Lua mostra o peito, em seu fragor;
os ventos que estarão uivando a toda hora,
mas, como flores a dormir, calam-se agora:
nada nos move: eu preferia, Deus senhor,

pois que nosso ânimo com coisa alguma afina,
ser um pagão nutrido em gasta, anciã doutrina,
para que me sentisse menos desvalido

ao vislumbrar rápidos vultos na campina:
queria ver Proteu, do azul do mar surgido,
e ouvir Tritão soprar o búzio retorcido.

Referência:

WORDSWORTH, William. The world is too much with us; late and soon / O Mundo. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. In: CHAUCER, Geoffrey et al. Poetas da Inglaterra. Edição bilíngue. Tradução e notas de Péricles Eugênio da Silva Ramos em colaboração com Paulo Vizioli. São Bernardo do Campo, SP: Secretaria da Cultura, Esporte e Turismo do Estado de São Paulo; Bandeirante S. A. Indústria Gráfica, dez. 1970. Em inglês: p. 150; em português: p. 151.

Nenhum comentário:

Postar um comentário