Ao falar de seu pai, Bukowski, neste poema, revela
certo distanciamento. E no poema abaixo, dedicado ao seu avô, não se sabe se
materno ou paterno, não se percebe, do mesmo modo, contato mais próximo, senão
que apenas se conheceram por momentos, quando o velho lhe doou todas as suas
medalhas de guerra e um relógio de bolso dourado.
Era ele meio esquisito, nos dizeres de Bukowski, e deve ter sofrido do
mesmo mal do poeta, ou melhor, bebedeiras à exaustão, e, talvez, tenha sido por
isso que sua esposa, a avó de Bukowski, largou-o, e os parentes e a família o
tenham relegado ao ostracismo.
J.A.R. – H.C.
Charles Bukowski
(1920-1994)
a gold pocket watch
my grandfather was a
tall German
with a strange smell
on his breath.
he stood very
straight
in front of his small
house
and his wife hated
him
and his children
thought him odd.
I was six the first
time we met
and he gave me all
his war medals.
the second time I met
him
he gave me his gold
pocket watch.
it was very heavy and
I took it home
and wound it very
tight
and it stopped
running
which made me feel
bad.
I never saw him again
and my parents never
spoke of him
nor did my
grandmother
who had long ago
stopped living with
him.
once I asked about
him
and they told me
he drank too much
but I liked him best
standing very
straight
in front of his house
and saying, “hello,
Henry, you
and I, we know each
other”.
Relógio de bolso do vovô
(Bernie Rosage Jr.:
pintor norte-americano)
um relógio de bolso dourado
meu avô era um alemão
alto
com um cheiro
estranho no hálito.
ele permanecia muito
ereto
em frente à sua
casinha
e sua esposa o odiava
e seus filhos o
achavam estranho.
eu tinha seis anos a
primeira vez que nos vimos
e ele me deu todas as
suas medalhas de guerra.
na segunda vez que
nos vimos
ele me deu seu
relógio de bolso dourado.
era muito pesado e eu
o levei para casa
e dei corda bem forte
e ele parou de
funcionar
o que me fez sentir
mal.
nunca mais voltei a
vê-lo
e meus parentes nunca
falavam dele
nem mesmo minha avó
que muito tempo atrás
deixou de viver em
sua companhia.
uma vez perguntei por
ele
e me disseram
que bebia demais
mas na melhor imagem
que guardo dele
ele está muito ereto
em frente a sua casa
e dizendo, “olá,
Henry, você
e eu, nós nos
conhecemos”.
Referências:
Em Inglês
BUKOWSKI, Charles. a gold pocket watch.
In: __________. Love is a dog from hell:
poems, 1974-1977. Santa Barbara, CA: Black Sparrow Press, 1977. p. 302.
Em Português
BUKOWSKI, Charles. um relógio de bolso
dourado. Tradução de Pedro Gonzaga. In: __________. O amor é um cão dos diabos. Tradução de Pedro Gonzaga. Porto
Alegre, RS: L&PM, 2014. p. 298. (Coleção ‘L&PM Pocket’, v. 888)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário