Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 20 de abril de 2018

Charles Bukowski - um relógio de bolso dourado ‎

Ao falar de seu pai, Bukowski, neste poema, revela certo distanciamento. E no poema abaixo, dedicado ao seu avô, não se sabe se materno ou paterno, não se percebe, do mesmo modo, contato mais próximo, senão que apenas se conheceram por momentos, quando o velho lhe doou todas as suas medalhas de guerra e um relógio de bolso dourado.

Era ele meio esquisito, nos dizeres de Bukowski, e deve ter sofrido do mesmo mal do poeta, ou melhor, bebedeiras à exaustão, e, talvez, tenha sido por isso que sua esposa, a avó de Bukowski, largou-o, e os parentes e a família o tenham relegado ao ostracismo.

J.A.R. – H.C.

Charles Bukowski
(1920-1994)

a gold pocket watch

my grandfather was a tall German
with a strange smell on his breath.
he stood very straight
in front of his small house
and his wife hated him
and his children thought him odd.
I was six the first time we met
and he gave me all his war medals.
the second time I met him
he gave me his gold pocket watch.
it was very heavy and I took it home
and wound it very tight
and it stopped running
which made me feel bad.
I never saw him again
and my parents never spoke of him
nor did my grandmother
who had long ago
stopped living with him.
once I asked about him
and they told me
he drank too much
but I liked him best
standing very straight
in front of his house
and saying, “hello, Henry, you
and I, we know each
other”.

Relógio de bolso do vovô
(Bernie Rosage Jr.: pintor norte-americano)

um relógio de bolso dourado

meu avô era um alemão alto
com um cheiro estranho no hálito.
ele permanecia muito ereto
em frente à sua casinha
e sua esposa o odiava
e seus filhos o achavam estranho.
eu tinha seis anos a primeira vez que nos vimos
e ele me deu todas as suas medalhas de guerra.
na segunda vez que nos vimos
ele me deu seu relógio de bolso dourado.
era muito pesado e eu o levei para casa
e dei corda bem forte
e ele parou de funcionar
o que me fez sentir mal.
nunca mais voltei a vê-lo
e meus parentes nunca falavam dele
nem mesmo minha avó
que muito tempo atrás
deixou de viver em sua companhia.
uma vez perguntei por ele
e me disseram
que bebia demais
mas na melhor imagem que guardo dele
ele está muito ereto
em frente a sua casa
e dizendo, “olá, Henry, você
e eu, nós nos
conhecemos”.

Referências:

Em Inglês

BUKOWSKI, Charles. a gold pocket watch. In: __________. Love is a dog from hell: poems, 1974-1977. Santa Barbara, CA: Black Sparrow Press, 1977. p. 302.

Em Português

BUKOWSKI, Charles. um relógio de bolso dourado. Tradução de Pedro Gonzaga. In: __________. O amor é um cão dos diabos. Tradução de Pedro Gonzaga. Porto Alegre, RS: L&PM, 2014. p. 298. (Coleção ‘L&PM Pocket’, v. 888)

Nenhum comentário:

Postar um comentário