Lendo o poema de Ferlinghetti, pensei em fazer algumas paráfrases,
como por exemplo: o mundo até que seria um belo lugar, se no comando da
sociedade não houvesse tantos “cabeças de bagre”! Essa ideia não seria meio
parelha à do poeta na seguinte passagem?: “Oh o mundo é um lugar maravilhoso onde
nascer, se a gente não perder a cabeça por haver cabeças mortas nos lugares
mais altos”.
“Cabeças mortas”, de moral duvidosa, sem nenhum escrúpulo ou compromisso
com a Democracia. Tudo muito conforme ao que fizeram com o cenário
político-econômico deste país: anárquico, corrupto e sem perspectivas imediatas
de melhora. Apelar para quem?...
J.A.R. – H.C.
Lawrence Ferlinghetti
(n. 1919)
The world is a beautiful place
The world is a
beautiful place
to be born into
if you don’t mind
happiness
not always being
so very much fun
if you don’t mind a
touch of hell
now and then
just when everything
is fine
because even in
heaven
they don’t sing
all the time
The world is a
beautiful place
to be born into
if you don’t mind
some people dying
all the time
or maybe only
starving
some of the time
which isn’t half bad
if it isn’t you
Oh the world is a
beautiful place
to be born into
if you don’t much
mind
a few dead minds
in the higher places
or a bomb or two
now and then
in your upturned
faces
or such other
improprieties
as our Name Brand
society
is prey to
with its men of
distinction
and its men of
extinction
and its priests
and other patrolmen
and its various
segregations
and congressional
investigations
and other
constipations
that our fool flesh
is heir to
Yes the world is the
best place of all
for a lot of such
things as
making the fun scene
and making the love
scene
and making the sad
scene
and singing low songs
and having inspirations
and walking around
looking at everything
and smelling flowers
and goosing statues
and even thinking
and kissing people
and
making babies and
wearing pants
and waving hats and
dancing
and going swimming in
rivers
on picnics
in the middle of the
summer
and just generally
‘living it up’
Yes
but then right in the
middle of it
comes the smiling
mortician
As Pontes de Veneza
(Dmitri Danish:
pintor ucraniano)
O mundo é um lugar maravilhoso
O mundo é um lugar
maravilhoso
onde nascer
se a gente não ligar
para o fato
de a felicidade nem
sempre
ser muito engraçada,
se a gente não ligar
para umas horas de inferno
de vez em quando
justamente quando
tudo está ótimo
porque nem no céu
eles ficam cantando
o tempo todo
O mundo é um lugar
maravilhoso
onde nascer
se a gente não ligar
que o tempo todo haja alguma
pessoa morrendo
ou talvez só passando
algum tempo à míngua
o que afinal não é
tão ruim
se não for você
Oh o mundo é um lugar
maravilhoso
onde nascer
se a gente não perder
a cabeça
por haver cabeças
mortas
nos lugares mais
altos
ou então uma ou duas
bombas
de vez em quando
nas suas faces
reviradas
ou outras
impropriedades tais
das quais nossa
sociedade de Marca
e Nome é vitima
com seus homens de
distinção
e seus homens de
extinção
e seus padres
e outros patrulheiros
e suas varias
segregações
e investigações
congressionais
e outras constipações
de que nossa carne
louca
herda alguma coisa
Sim é o melhor lugar
de todos
para um monte de
coisas como
fazer a cena
engraçada
e fazer a cena de
amor
e fazer a cena triste
e cantar canções
baixinho e ter inspirações
e andar por aí
olhando tudo
e cheirando flores
e arruinando estátuas
e até pensando
e beijando pessoas e
fazendo bebês e
usando calças
e abanando chapéus e
dançando
e indo nadar em rios
nos piqueniques
em pleno verão
e enfim apenas
‘vivendo’
Pois é
mas no meio de tudo
chega o sorridente
morticeiro
Referência:
FERLINGHETTI, Lawrence. The world is a
beautiful place / O mundo é um lugar maravilhoso. Tradução de Leonardo Fróes. In:
__________. um parque de diversões da
cabeça. Tradução de Eduardo Bueno e Leonardo Fróes. 2. ed. bilíngue. Porto
Alegre, RS: L&PM, 2007. Em inglês: p. 182 e 184; em português: 183 e 185.
(Coleção ‘L&PM Pocket’; v. 661)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário