Num cenário em que, aos poucos, a primavera se manifesta, nada apresenta
suficiente constância: o clima e a paisagem ainda revelam os efeitos profusos
do inverno que se encerra. Tampouco o céu apresenta firmeza, ao dar curso a
chuvas e ventos que revolvem a matéria solta sobre o solo.
Seja como for, os dias hão de avançar e trazer a tão aguardada beleza da
estação que nos extasia com suas flores: um prefácio da natureza ao livro das
horas, que faz avançar o movimento de sua melodia de um solene ‘largo’ a um dinâmico
‘prestíssimo’.
J.A.R. – H.C.
Louis Untermeyer
(1885-1977)
Scarcely Spring
Nothing is real; the
world has lost its edges;
The sky, uncovered,
is the one thing clear.
The earth is little
more than atmosphere
Where yesterday were
rocks and naked ridges.
Nothing is fixed. Tentative
rain dislodges
Green upon green or
lifts a coral spear
That breaks in
blossom, and the hills appear
Too frail to be the stony
fruit of ages.
Nothing will keep.
Even the heavens waver.
Young larks, whose first
thought is to cry aloud,
Have spent their
bubble notes. And here and there
A few slow-hearted boys
and girls discover
A moon as unsubstantial
as a cloud
Painted by air on washed
and watery air.
Depois da Chuva
(Vincent van Gogh:
pintor holandês)
Mal Surge a Primavera
Nada é real; o mundo
perdeu os seus limites;
O céu, desacobertado,
revela certa claridade.
A terra é um pouco
mais do que a atmosfera
Onde ontem eram
rochas e cumes desnudos.
Nada é fixo. Uma
chuva tímida revolve verde
Sobre verde ou ergue
uma hasta de corais
Que se rompem em
flor, e as colinas parecem
Tão frágeis para ser
o fruto pétreo das eras.
Nada é estável. Até
mesmo os céus vacilam.
Tenras cotovias, que
gritam forte ao despertar,
Suas notas
borbulhosas fazem ecoar. E aqui e ali
Alguns rapazes e
moças langorosos descobrem
Uma lua tão
intangível quanto uma nuvem
Pintada pelo ar sobre
o ar terso e úmido.
Referência:
UNTERMEYER, Louis. Scarcely spring. In:
MANENT, M. (Selección, prólogo y traducción). La poesía inglesa: los contemporáneos. Edición bilingüe
(Inglés-Español). 2. ed. Barcelona, ES: Ediciones Lauro, 1948. p. 114.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário