Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 13 de novembro de 2017

Charles Bukowski - para a puta que levou meus poemas

O poeta deplora o fato de uma dama de programa haver levado alguns de seus poemas – uma dúzia ao todo –, e afirma que teria sido melhor, como fazem todas as outras, que lhe houvesse surrupiado dinheiro de sua carteira ou alguma parte do seu corpo.

Nesse sentido, imagina-se que ela fosse sua fã – além, obviamente, de uma simples “profissional do sexo” –, embora não soubesse que lhe estivesse suprimindo parte de sua inspiração, de sua alma, de seus sentimentos, de sua história. Mas, ora ora, do fato acabou resultando material para a escrita de um outro poema, vale dizer, exatamente deste!

J.A.R. – H.C.

Charles Bukowski
(1920-1994)

to the whore who took my poems

some say we should keep personal remorse from the
poem,
stay abstract, and there is some reason in this,
but jezus;
twelve poems gone and I don’t keep carbons and you have
my
paintings too, my best ones; it’s stifling:
are you trying to crush me out like the rest of them?
why didn’t you take my money? they usually do
from the sleeping drunken pants sick in the corner.
next time take my left arm or a fifty
but not my poems;
I’m not Shakespeare
but sometime simply
there won’t be any more, abstract or otherwise;
there’ll always be money and whores and drunkards
down to the last bomb,
but as God said,
crossing his legs,
I see where I have made plenty of poets
but not so very much
poetry.

Autorretrato com Saskia
na Parábola do Filho Pródigo
(Rembrandt: pintor holandês)

para a puta que levou meus poemas

alguns dizem que deveríamos evitar remorsos
particulares no
poema,
manter-nos abstratos, e há certa razão nisso,
mas jezus;
lá se vão doze poemas e eu não tenho cópias deles em
carbono e você está com
minhas
pinturas também, as melhores; é sufocante:
quer me destruir como fez com todos os outros?
por que não leva meu dinheiro? é o que normalmente
fazem com
os bêbados desacordados na esquina de quem batem
os bolsos das calças.
da próxima vez leve meu braço esquerdo ou cinquenta
contos
mas não meus poemas:
eu não sou Shakespeare
mas vai chegar um tempo em que simplesmente
não haverá mais nenhum, abstrato ou como quer que
seja;
sempre haverá dinheiro e putas e bêbados
até a última bomba cair,
mas como Deus disse,
cruzando as pernas,
sei muito bem onde coloquei um bocado de poetas
mas não muita
poesia.

Referências:

Em Inglês

BUKOWSKI, Charles. to the whore who took my poems. In: __________. Burning in water, drowing in flame. Santa Barbara, CA: Black Sparrow Press, 1974. p. 16.

Em Português

BUKOWSKI, Charles. para a puta que levou meus poemas. Tradução de Pedro Gonzaga. In: __________. Queimando na água, afogando-se na chama. 1. ed. Porto Alegre, RS: L&PM, 2016. p. 22. (Coleção ‘L&PM Pocket’; v. 1211)

Nenhum comentário:

Postar um comentário