Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 26 de novembro de 2017

Rumi - Uma Inadequada Comparação

Empregando a tradução de Coleman Barks e parceiros, do persa ao inglês, verti ao português o poema a seguir, correndo todos os riscos de haver-me distanciado ainda mais do original de Rumi: mas o autor haverá de me perdoar pelos equívocos não tencionados (rs)!

Afinal, o meu propósito é apenas dar a conhecer aos leitores do bloguinho mais um dos belos poemas escritos por esse grande mestre do sufismo, o qual, assim como o interpreto, tem um modo de ver que está para além de qualquer cizânia envolvendo credos diversos, pois a sua mística é toda voltada a uma jornada de ascensão espiritual.

J.A.R. – H.C.

Jalal ud-Din Rumi
(1207-1273)

An Awkward Comparison

This physical world has no two things alike.
Every comparison is awkwardly rough.

You can put a lion next to a man,
but the placing is hazardous to both.

Say the body is like this lamp.
It has to have a wick and oil. Sleep and food.
If it doesn’t get those, it will die,
and it’s always burning those up, trying to die.

But where is the sun in this comparison?
It rises, and the Iamp’s light
mixes with the day.

Oneness,
which is the reality, cannot be understood
with lamp and sun images. The blurring
of a plural into a unity is wrong.

No image can describe
what of our fathers and mothers,
our grandfathers and grandmothers, remains.

Language does not touch the one
who lives in each of us.

Daniel na cova dos leões
(Briton Rivière: artista britânico)

Uma Inadequada Comparação

Não há duas coisas semelhantes neste mundo físico.
Toda comparação revela-se inadequada e descuidada.

Você pode pôr um leão ao lado de um homem,
Mas ao fazê-lo haverá riscos para ambos.

Digamos que o corpo seja como este candeeiro.
Necessita de óleo e pavio. Sono e alimentos.
Se não os consegue, morrerá,
E sempre anda a abrasá-los, até que se extinga.

Porém onde está o sol em tal comparação?
No que ele se levanta, a luz do candeeiro
e a do dia misturam-se.

A unidade,
enquanto realidade, não pode ser apreendida
com as imagens do candeeiro e do sol. Confundir
a pluralidade na unidade configura um erro.

Nenhuma imagem é capaz de descrever
o que de nossos pais e mães,
de nossos avôs e avós, subsiste.

A linguagem não alcança aquele
que vive em cada um de nós.

Referência:

RUMI, Jalal ud-Din. An awkward comparison. In: __________. The essential Rumi: rough metaphors – more teaching stories. Translations by Coleman Barks with John Moyne, A. J. Arberry and Reynold Nicholson. Edison, NJ: Castle Books, 1997. p. 177.

Nenhum comentário:

Postar um comentário