Empregando a tradução de Coleman Barks e parceiros, do persa ao inglês, verti
ao português o poema a seguir, correndo todos os riscos de haver-me distanciado
ainda mais do original de Rumi: mas o autor haverá de me perdoar pelos
equívocos não tencionados (rs)!
Afinal, o meu propósito é apenas dar a conhecer aos leitores do
bloguinho mais um dos belos poemas escritos por esse grande mestre do sufismo, o
qual, assim como o interpreto, tem um modo de ver que está para além de
qualquer cizânia envolvendo credos diversos, pois a sua mística é toda voltada
a uma jornada de ascensão espiritual.
J.A.R. – H.C.
Jalal ud-Din Rumi
(1207-1273)
An Awkward Comparison
This physical world
has no two things alike.
Every comparison is
awkwardly rough.
You can put a lion
next to a man,
but the placing is
hazardous to both.
Say the body is like
this lamp.
It has to have a wick
and oil. Sleep and food.
If it doesn’t get
those, it will die,
and it’s always
burning those up, trying to die.
But where is the sun
in this comparison?
It rises, and the
Iamp’s light
mixes with the day.
Oneness,
which is the reality,
cannot be understood
with lamp and sun
images. The blurring
of a plural into a
unity is wrong.
No image can describe
what of our fathers
and mothers,
our grandfathers and
grandmothers, remains.
Language does not
touch the one
who lives in each of
us.
Daniel na cova dos leões
(Briton Rivière: artista
britânico)
Uma Inadequada Comparação
Não há duas coisas
semelhantes neste mundo físico.
Toda comparação revela-se
inadequada e descuidada.
Você pode pôr um leão
ao lado de um homem,
Mas ao fazê-lo haverá
riscos para ambos.
Digamos que o corpo
seja como este candeeiro.
Necessita de óleo e
pavio. Sono e alimentos.
Se não os consegue,
morrerá,
E sempre anda a abrasá-los,
até que se extinga.
Porém onde está o sol
em tal comparação?
No que ele se
levanta, a luz do candeeiro
e a do dia
misturam-se.
A unidade,
enquanto realidade,
não pode ser apreendida
com as imagens do
candeeiro e do sol. Confundir
a pluralidade na
unidade configura um erro.
Nenhuma imagem é
capaz de descrever
o que de nossos pais
e mães,
de nossos avôs e avós,
subsiste.
A linguagem não
alcança aquele
que vive em cada um
de nós.
Referência:
RUMI, Jalal ud-Din. An awkward comparison. In: __________. The
essential Rumi: rough metaphors – more teaching stories. Translations by Coleman
Barks with John Moyne, A. J. Arberry and Reynold Nicholson. Edison, NJ: Castle
Books, 1997. p. 177.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário