Bem ao seu estilo, rimado e a verter em
palavras as pulsões de um espírito turbado e desiludido, Verlaine simula um
diálogo que, no fundo, reproduz o conflito freudiano entre Eros e Thanatos, ou
ainda, a desesperança de ver que ao tempo não se impõem leis para o sustar.
Evocações, nada mais que evocações, fluem
em dísticos rimados, mera confabulação estéril e angustiosa a denunciar os
ludíbrios e os excessos de expectativas que depositamos nas relações amorosas.
Quimeras, frivolidades, o paraíso perdido...
J.A.R. – H.C.
Paul Verlaine
(1844-1896)
Colloque sentimental
Dans le vieux parc
solitaire et glacé,
Deux formes ont tout
à l’heure passé.
Leurs yeux sont morts
et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à
peine leurs paroles.
Dans le vieux parc
solitaire et glacé
Deux spectres ont
évoqué le passé.
– Te souvient-il de
notre extase ancienne?
– Pourquoi
voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?
– Ton coeur bat-il
toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon
âme en rêve? – Non.
Ah ! les beaux jours
de bonheur indicible
Où nous joignions nos
bouches! – C’est possible.
– Qu’il était bleu,
le ciel, et grand, l’espoir!
– L’espoir a fui,
vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient
dans les avoines folles,
Et la nuit seule
entendit leurs paroles.
Jardim do Éden
(Briton Riviere:
pintor britânico)
Colóquio sentimental
No velho parque
sozinho e gelado
Duas formas passaram,
lado a lado...
De lábios moles e de
olheiras cavas,
Mal se podendo ouvir
suas palavras.
No velho parque
sozinho e gelado
Dois espectros
falaram do passado.
De nosso êxtase
antigo tu te lembras sempre?
– Dize: Por que desejas que agora eu me lembre?
– Meu nome faz bater
teu coração
Ainda e vês minha
alma em sonhos? – Não.
— Ah! belos dias de
glória indizível,
Sonorosos de beijos!
– É possível.
– Como era azul o
céu, como era grande a espera!
– Ah, como esta fugiu
para negra atmosfera!
Iam assim entre as
aveias alvas,
Só a noite escutou
suas palavras.
Em: “Festas galantes” (1869)
Referências:
Em Francês:
VERLAINE, Paul. Colloque sentimental.
In: __________. One hundred and one poems by Paul Verlaine. A bilingual
edition translated by Norman R. Shapiro (French / English). 5th publ. Chicago,
IL: The University of Chigado Press, 2011. p. 62.
Em Português:
VERLAINE, Paul. Colóquio sentimental. Tradução
de Jamil Almansur Haddad. In: __________. Passeio sentimental (poemas). Seleção,
tradução, prefácio e notas de Jamil Almansur Haddad. São Paulo, SP: Círculo do
Livro, 1989. p. 87.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário