Em formato mais do que inusitado para
um soneto, mantidas apenas as quatorze linhas convencionais, WCW moteja com o
poema de amor tradicional, empregando a palavra “odor” (odor) – em vez de “fragance”
(fragância) ou “scent” (aroma), mais afeitos à tendência romântica –, para,
enfim, deplorar o fato de ainda não se ter empregado, no domínio dessa forma
clássica de poema, os odores dos bosques ou dos pinheiros como metáfora para o
odor corporal dos amantes.
Sem dúvida, o efeito naturalístico que
o autor imprime ao poema resulta em mescla dos impactos resultantes de fatos
objetivos com conteúdo erótico, sem alusão, contudo, a intuições,
passionalidades ou abstrações – que transformariam o poema numa espécie de
visão sensitiva da realidade.
J.A.R. – H.C.
(1883-1963)
Sonnet in Search of an
Author
Nude bodies like
peeled logs
sometimes give off a
sweetest
odor, man and woman
under the trees in
full excess
matching the cushion
of
aromatic pine-drift
fallen
threaded with
trailing woodbine
a sonnet might be
made of it
Might be made of it!
odor of excess
odor of pine needles,
odor of
peeled logs, odor of
no odor
other than trailing
woodbine that
has no odor, odor of
a nude woman
sometimes, odor of a
man.
(Leonid Afremov:
pintor israelense)
Soneto em Busca de um
Autor
Corpos nus como
troncos descascados
exalam por vezes um aroma
dos mais
doces, homem e mulher
sob as árvores em
pleno desregramento
condizente com a
alfombra de
perfumosas folhas de
pinheiro
bordada de
madressilvas rasteiras
um soneto podia ser
feito disso
Podia ser feito
disso! aroma de desregramento
aroma de agulhas de
pinheiro, aroma de
troncos descascados, aroma
de aroma algum
salvo o de
madressilvas rasteiras que
não têm aroma, aroma
de mulher nua
por vezes, aroma de
homem.
Referência:
WILLIAMS, William Carlos. Sonnet in
search of an author / Soneto em busca de um autor. Tradução de José Paulo Paes.
In: __________. Poemas. Seleção, tradução e estudo crítico de José Paulo
Paes. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 1987. Em inglês: p. 258; em
português: p. 259.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário