Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 15 de abril de 2017

Nuala Ní Dhomhnaill - A Questão do Idioma

Respondendo aos críticos que a orientam para escrever em inglês, a poetisa Dhomhnaill responde com este poema, redigido em irlandês gaélico, o idioma que adotou para se expressar na linguagem das musas.

No original, o poema termina com uma pergunta, utilizando o condicional, mas a tradução para o inglês, de Paul Muldoon, apresenta-se ao leitor como uma afirmação. É bem possível que se trate de pendor imanente ao idioma irlandês, perdido ao traduzi-lo para outros idiomas, circunstância que, eventualmente, quem sabe?, poderia explicar a opção de Dhomhnaill, nascida na Inglaterra de pais irlandeses, a manter os recursos linguísticos do idioma de seus ancestrais.

J.A.R. – H.C.

Nuala Ní Dhomhnaill
(n. 1952)

Ceist na Teangan

Cuirim mo dhochas ar snamh
i mbaidin teangan
faoi mar a leagta naionan
i geliabhan
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiuman agus pic
bheith cuimilte lena thoin.

Ansan e a leagadh sios
i measc na ngioicach
is coigeal na mban si
le taobh na habhann,
feachaint n’fheadarais
a dtabharfaidh an sruth e,
feachaint, dala Mhaoise,
an bhfoirfidh inion Phorain?

Moisés Encontrado
(Rembrandt: pintor holandês)

The Language Issue

I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant

in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,

then set the whole thing down amidst
the sedge
and the bulrushes by the edge
of a river

only to have it borne hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s daughter.

Joquebebe põe Moisés no Cesto
(Alexey Tyranov: pintor russo)

A Questão do Idioma

Ponho minha esperança em manter-me
num pequeno bote do idioma
como se fosse um bebê
em um cesto
forjado por
folhas entrelaçadas de íris selvagens,
com uma mescla de betume e pez
a ungir-lhe o fundo.

E logo pousado
entre os juncos
e o alarido de belas mulheres
às margens do rio,
a observar e conjecturar
aonde o fluxo o levaria,
para constatar, como sucedeu a Moisés,
se a filha do Faraó viria a salvá-lo?

Referências:

Em Irlandês:

DHOMHNAILL, Nuala Ní. Ceist na teangan. Disponível neste endereço. Acesso em: 27 mar. 2017.

Em Inglês:

DHOMHNAILL, Nuala Ní. The language issue. Translated into English by Paul Muldoon. In: BENSON, Gerard; CHERNAIK, Judith; HERBERT, Cicely (Eds.). Best poems on the underground. 1st. publ. London, EN: Weidenfeld & Nicolson, ‎‎2009. p. 74.

Nenhum comentário:

Postar um comentário