Respondendo aos críticos que a orientam
para escrever em inglês, a poetisa Dhomhnaill responde com este poema, redigido
em irlandês gaélico, o idioma que adotou para se expressar na linguagem das
musas.
No original, o poema termina com uma
pergunta, utilizando o condicional, mas a tradução para o inglês, de Paul Muldoon,
apresenta-se ao leitor como uma afirmação. É bem possível que se trate de pendor
imanente ao idioma irlandês, perdido ao traduzi-lo para outros idiomas, circunstância
que, eventualmente, quem sabe?, poderia explicar a opção de Dhomhnaill, nascida
na Inglaterra de pais irlandeses, a manter os recursos linguísticos do idioma
de seus ancestrais.
J.A.R. – H.C.
Nuala Ní Dhomhnaill
(n. 1952)
Ceist na Teangan
Cuirim mo dhochas ar
snamh
i mbaidin teangan
faoi mar a leagta
naionan
i geliabhan
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga
feileastraim
is bitiuman agus pic
bheith cuimilte lena
thoin.
Ansan e a leagadh
sios
i measc na ngioicach
is coigeal na mban si
le taobh na habhann,
feachaint n’fheadarais
a dtabharfaidh an
sruth e,
feachaint, dala
Mhaoise,
an bhfoirfidh inion
Phorain?
Moisés Encontrado
(Rembrandt: pintor
holandês)
The Language Issue
I place my hope on
the water
in this little boat
of the language, the
way a body might put
an infant
in a basket of
intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and
pitch,
then set the whole thing
down amidst
the sedge
and the bulrushes by
the edge
of a river
only to have it borne
hither and thither,
not knowing where it
might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s
daughter.
Joquebebe põe Moisés
no Cesto
(Alexey Tyranov:
pintor russo)
A Questão do Idioma
Ponho minha esperança em manter-me
num pequeno bote do idioma
como se fosse um bebê
em um cesto
forjado por
folhas entrelaçadas de íris selvagens,
com uma mescla de betume e pez
a ungir-lhe o fundo.
E logo pousado
entre os juncos
e o alarido de belas mulheres
às margens do rio,
a observar e conjecturar
aonde o fluxo o levaria,
para constatar, como sucedeu a
Moisés,
se a filha do Faraó
viria a salvá-lo?
Referências:
Em Irlandês:
Em Inglês:
DHOMHNAILL, Nuala Ní. The language
issue. Translated into English by Paul Muldoon. In: BENSON, Gerard; CHERNAIK,
Judith; HERBERT, Cicely (Eds.). Best poems on the
underground. 1st. publ. London, EN: Weidenfeld & Nicolson, 2009. p. 74.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário