Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 16 de setembro de 2016

Elizabeth Bishop - Chapéus Trocados

Neste poema, desde o seu título, revelam-se os temas do gênero e da homossexualidade: “chapéus trocados” bem se podem entender como “trocas de papéis sexuais”, com os mencionados tios e tias a usar peças do sexo oposto – aqueles com chapéus femininos, estas com bonés de iatistas.

É possível que Bishop recusasse o travestismo, ainda que mantivesse um relacionamento homoafetivo com a arquiteta carioca Lota Macedo de Soares, por sinal, história muito bem adaptada ao cinema por Bruno Barreto, em “Flores Raras”, de 2013, com a atriz australiana Miranda Otto como Bishop e Glória Pires como Lota.

J.A.R. – H.C.

Elizabeth Bishop
(1911-1979)

Exchanging Hats

Unfunny uncles who insist
in trying on a lady’s hat,
− oh, even if the joke falls flat,
we share your slight transvestite twist

in spite of our embarrassment.
Costume and custom are complex.
The headgear of the other sex
inspires us to experiment.

Anandrous aunts, who, at the beach
with paper plates upon your laps,
keep putting on the yachtsmen’s caps
with exhibitionistic screech,

the visors hanging o’er the ear
so that the golden anchors drag,
− the tides of fashion never lag.
Such caps may not be worn next year.

Or you who don the paper plate
itself, and put some grapes upon it,
or sport the Indian’s feather bonnet,
− perversities may aggravate

the natural madness of the hatter.
And if the opera hats collapse
and crowns grow draughty, then, perhaps,
he thinks what might a miter matter?

Unfunny uncle, you who wore a
hat too big, or one too many,
tell us, can’t you, are there any
stars inside your black fedora?

Aunt exemplary and slim,
with avernal eyes, we wonder
what slow changes they see under
their vast, shady, turned-down brim.

(1956)

In: “Uncollected Poems” (1983)

Mulher na Praia
(Gunter Kreil: pintor alemão)

Chapéus Trocados

Tio desengraçado, a quem deu na veneta
meter na cabeça um chapéu de mulher,
embora sem graça, dá sempre prazer
o seu travestismo discreto e zureta,

que até nos constrange, e causa impaciência.
Pois não se discute costume, nem gosto.
Por isso é que as roupas do sexo oposto
inspiram essa espécie de experiência.

Ó tia anândrica, que lá na praia
resolve provar um boné de iatista
e dá um grito agudo, exibicionista,
até que os olhares de todos atraia,

a aba até o brinco – aproveite bem,
que a moda e as marés estão sempre mudando,
e esse boné que você está ostentando
talvez não se use no ano que vem.

E a quem parecer engraçado um cocar,
ou prato de uvas bancando sombreiro,
é recomendável que pense primeiro
que tais perversões podem bem agravar

loucuras que haja do lado de dentro.
E quando por fim desmorona a cartola,
expondo aos ventos mais frios a cachola,
que tal um barrete vermelho no centro?

Tio desengraçado, no seu chapéu-coco
maior que a cabeça, ou nos dois que você
pôs um sobre o outro, o que é que se vê?
Há estrelas, talvez, nesse seu domo oco?

Ó tia exemplar, com suas formas esguias,
seus olhos avernos e desassombrados
que lentas mudanças verão, ocultados
sob abas enormes, pesadas, sombrias?

(1956)

Em: “Poemas Dispersos” (1983)

Referência:

BISHOP, Elizabeth. Exchanging hats / Chapéus trocados. Tradução de Paulo Henriques Britto. In: __________. Poemas escolhidos de Elizabeth Bishop. Seleção, tradução e textos introdutórios de Paulo Henriques Britto. 1. ed. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2012. Em inglês: p. 390 e 392; em português: p. 391 e 393.

Nenhum comentário:

Postar um comentário