Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 27 de setembro de 2016

Du Fu - O Rio Sinuoso (1)

Um breve poema chinês, que é uma sensibilidade só: em interação com a natureza, o poeta percebe o fenecimento da beleza nas pétalas das flores que caem e, para atenuar a tristeza que lhe sobrevém, traga um pouco de vinho, porque é preciso se dar um pouco de prazer.

Du Fu deplora a fama, ao argumento de que ela imobiliza o corpo, ou melhor, faz o ser humano nela confiar e deixar de cumprir até o fim a sua missão. Não é mais possível viver de ilusões, poder-se-ia inferir de suas palavras.

J.A.R. – H.C.

Du Fu
(712 d.C. - 770 d.C.)

曲江二首(其一)

一片花飞减却春,
风飘万点正愁人。
且看欲尽花经眼,
厌伤多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,
边高冢卧麒麟。
细推物理须行乐,
何用浮名绊此身。

Rio Sinuoso
(Margy Foertsch: pintora norte-americana)

O Rio Sinuoso

Uma pétala ao cair
encurta um pouco a beleza.
No vento, milhares delas flutuam,
e consternado fico.
Em vez de olhar as flores
que murcham diante de meus olhos,
prefiro levar o vinho aos lábios,
quando vem a tristeza

Em um pequeno quiosque
na beira do rio
aninham-se martins-pescadores.
Ao longo do parque,
diante dos altos túmulos,
desabaram os unicórnios.
Se observamos a lei das coisas,
sabemos que é preciso se dar prazer.
Por que o desejo de ser famoso
se a fama apenas imobiliza o corpo?

Referência:

FU, Du. 曲江二首(其一)/ O rio sinuoso (1). In: __________. Poemas clássicos chineses: Li Bai, Du Fu e Wang Wei. Edição bilíngue. Tradução e organização de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. Prefácio de Leonardo Fróes. Porto Alegre, RS: L&PM, 2012. Em chinês: p. 124; em português: p. 125. (Coleção ‘L&PM Pocket; v. 1.048)

Nenhum comentário:

Postar um comentário