Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 14 de junho de 2016

Paul Celan - Fuga da Morte

Paul Celan, que, segundo George Steiner (2005, p. 205), teria sido “o maior poeta europeu do período posterior a 1945”, é daqueles autores difíceis de traduzir e mais ainda de interpretar, como se pode constatar nas duas versões ao português do poema em epígrafe, abaixo transcritas, de autoria, sequencialmente, de Claudia Cavalcanti e Modesto Carone.

Trata-se de uma voz judia depois do holocausto, poeta romeno de escrita em idioma alemão, ele próprio durante algum tempo prisioneiro num acampamento durante a 2GM, mesma oportunidade em que seus pais sucumbiram.

Os símbolos usados por Celan são mais ou menos compreensíveis sobre o que representam, como leite, víboras e violinos. Todavia a sucessão de versos, por vezes, mostra-se truncada, com ideias sem conexão colocadas lado a lado, de forma a desorientar o leitor.

Pergunto-me por que, num poema a tratar de tema tão lúgubre, aparecem os nomes de Margarete (ariana, se, como imagino, o poeta se refere à personagem de “Fausto”, de Goethe) e Sulamita (judia), figuras femininas de associação imediata com práticas de sedução. Ou tudo não terá passado de mera coincidência, pretendendo o poeta tão somente contrastar dois símbolos humanos de culturas distintas, orientando-os à sua identificação conflituosa, enquanto judeu, com os alemães?

Entre os intérpretes do poema, apesar de tudo, há um consenso: o termo “fuga”, constante no título, apresenta mais de um sentido, pois significa tanto a sua acepção imediata de escapar a uma situação opressiva, quanto “fuga” como textura musical, ou ainda, “fuga” enquanto estado de perda de consciência da própria identidade.

J.A.R. – H.C.

Paul Celan
(1920-1970)

Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er
pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes
Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den
Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister
aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Icarus III
(Katherine Stone: pintora norte-americana)

Fuga sobre a Morte
(Tradução de Claudia Cavalcanti)

Leite-breu d’aurora nós o bebemos à tarde
nós o bebemos ao meio-dia e de manhã nós o bebemos à noite
bebemos e bebemos
cavamos uma cova grande nos ares onde não se deita ruim
Na casa mora um homem que brinca com as serpentes e escreve
ele escreve para a Alemanha quando escurece teus cabelos de ouro
Margarete
ele escreve e aparece em frente à casa e brilham as estrelas ele assobia
e chama seus mastins
ele assobia e chegam seus judeus manda cavar uma cova na terra
ordena-nos agora toquem para dançarmos

Leite-breu d’aurora nós te bebemos à noite
nós te bebemos de manhã e ao meio-dia nós te bebemos à tarde
bebemos e bebemos
Na casa mora um homem que brinca com as serpentes e escreve
que escreve para a Alemanha quando escurece teus cabelos de ouro
Margarete
Teus cabelos de cinza Sulamita cavamos uma cova grande nos ares
onde não se deita ruim

Ele grita cavem mais até o fundo da terra vocês ai vocês ali cantem e
toquem
ele pega o ferro na cintura balança-o seus olhos são azuis
cavem mais fundo as pás vocês aí vocês ali continuem tocando para
dançarmos

Leite-breu d’aurora nós te bebemos à noite
nós te bebemos ao meio-dia e de manhã nós te bebemos à tardinha
bebemos e bebemos
Na casa mora um homem teus cabelos de ouro Margarete
teus cabelos de cinza Sulamita ele brinca com as serpentes

Ele grita toquem mais doce a morte a morte é uma mestra
d’Alemanha
Ele grita toquem mais escuro os violinos depois subam aos ares como
fumaça
e terão uma cova grande nas nuvens onde não se deita ruim

Leite-breu d’aurora nós te bebemos à noite
nós te bebemos ao meio-dia a morte é uma mestra d’Alemanha
nós te bebemos à tarde e de manhã bebemos e bebemos
a morte é uma mestra d’ Alemanha seu olho é azul
ela te atinge com bala de chumbo te atinge em cheio
na casa mora um homem teus cabelos de ouro Margarete
ele atiça seus mastins contra nós dá-nos uma cova no ar
ele brinca com as serpentes e sonha a morte é uma mestra
d’Alemanha

teus cabelos de ouro Margarete
teus cabelos de cinza Sulamita

Vanitas
(Katherine Stone: pintora norte-americana)

Fuga da Morte
(Tradução de Modesto Carone)

Leite negro da madrugada nós o bebemos de noite
nós o bebemos ao meio-dia e de manhã nós o bebemos de noite
nós bebemos bebemos
cavamos um túmulo nos ares lá não se jaz apertado
Um homem mora na casa bole com cobras escreve
escreve para a Alemanha quando escurece teu cabelo de ouro
Margarete
escreve e se planta diante da casa e as estrelas faíscam ele assobia para
os seus mastins
assobia para os seus judeus manda cavar um túmulo na terra
ordena-nos agora toquem para dançar

Leite negro da madrugada nós te bebemos de noite
nós te bebemos de manhã e ao meio-dia nós te bebemos de noite
nós bebemos bebemos
Um homem mora na casa e bole com cobras escreve
escreve para a Alemanha quando escurece teu cabelo de ouro
Margarete
Teu cabelo de cinzas Sulamita cavamos um túmulo nos ares lá
não se jaz apertado

Ele brada cravem mais fundo na terra vocês aí cantem e toquem
agarra a arma na cinta brande-a seus olhos são azuis
cravem mais fundo as pás vocês aí continuem tocando para dançar

Leite negro da madrugada nós te bebemos de noite
nós te bebemos ao meio-dia e de manhã nós te bebemos de noite
nós bebemos bebemos
um homem mora na casa teu cabelo de ouro Margarete
teu cabelo de cinzas Sulamita ele bole com cobras
Ele brada toquem a morte mais doce a morte é um dos mestres da
Alemanha
ele brada toquem mais fundo os violinos vocês aí sobem como
fumaça no ar
aí vocês têm um túmulo nas nuvens lá não se jaz apertado

Leite negro da madrugada nós te bebemos de noite
nós te bebemos ao meio-dia a morte é um dos mestres da Alemanha
nós te bebemos de noite e de manhã nós bebemos bebemos
a morte é um dos mestres da Alemanha seu olho é azul
acerta-te com uma bala de chumbo acerta-te em cheio
um homem mora na casa teu cabelo de ouro Margarete
ele atiça seus mastins sobre nós e sonha a morte é um dos mestres da
Alemanha

eu cabelo de ouro Margarete
teu cabelo de cinzas Sulamita

Referências:

CELAN, Paul. Todesfuge / Fuga sobre a morte. Tradução de Claudia Cavalcanti. In: __________. Cristal. Seleção e tradução de Claudia Cavalcanti. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Iluminuras, 2011. Em alemão: p. 26 e 28; em português: 27 e 29.

CELAN, Paul. Fuga da morte. Tradução de Modesto Carone. In: GUINSBURG, J.; TAVARES, Zulmira Ribeiro (Orgs.). Quatro mil anos de poesia. Desenhos de Paulina Rabinovich. São Paulo, SP: Perspectiva, 1960. p. 270-271. (Coleção “Judaica”; v. 12)

STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba, PR: Editora da UFPR, 2005.

Nenhum comentário:

Postar um comentário