Dickinson descreve, em rápidas pinceladas, a ação de uma gatinha que
pretende caçar um pássaro: ela se arrasta pelo chão até chegar perto da ave,
mas, quando o tordo percebe que a bichana avança rapidamente em sua direção,
alça voo para bem longe...
Fazer o quê? Gatos não possuem asas e, por isso, a felina terá que se
contentar com algum camundongo que, como ela, está preso ao solo e, espera-se,
não tenha a rapidez de movimentos para sair incólume à caçada.
J.A.R. – H.C.
Emily Dickinson
(1830-1886)
She sights a Bird
She sights a Bird − she chuckles −
She flattens − then she crawls −
She runs without the look of feet −
Her eyes increase to Balls −
Her Jaws stir − twitching − hungry −
Her Teeth can hardly stand −
She leaps, but Robin leaped the first −
Ah, Pussy, of the Sand,
The Hopes so Juicy ripening −
You almost bathed your Tongue −
When Bliss disclosed a hundred Toes −
And fled with every one −
(1862)
Satina
(Shirley Reade: artista
norte-americana)
Ela divisa um Pássaro
Ela divisa um pássaro
e sorri;
Agacha-se, então rasteja
E logo dispara sem
que se avistem as patas.
Seus olhos se
expandem feito bolas,
A mandíbula trêmula,
irrequieta, faminta;
Seus dentes mal podem
resistir.
Ela salta, mas o
tordo saltou primeiro:
Ah, bichana, desassombrada,
As promessas tão apetitosas
maturando
E você prestes a empapar
a sua língua,
Quando a felicidade revelou-se
a uma centena de pés
E todos fugiram.
(1862)
Referência:
DICKINSON,Emily. She sights a bird. In: __________. The complete poems of Emily Dickinson. Edited by Thomas H. Johnson.
Boston, MA: Little, Brown and Company, 1960. p. 246-247.
ö
Nenhum comentário:
Postar um comentário