Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 7 de junho de 2016

Ezra Pound - O Jardim

Em uma das aleias dos jardins de Kensington, nos arredores de Londres, Pound forja um confronto entre a anêmica aristocracia britânica e a cada mais expandida massa de oprimidos: da primeira é a bem-vestida senhora a que o poeta se reporta – representante de uma estirpe em extinção –, e da segunda são os pirralhos à sua volta.

Sofre a senhora de “anemia emocional”, assolada que se encontra por um tédio requintado e excessivo, sem ter com quem conversar: se, tal como o poeta comenta, ela receia que ele lhe dirija a palavra, decerto a classe social do poeta não está à sua altura (rs)...

J.A.R. – H.C.

Ezra Pound
(1885-1972)

The Garden

En robe de parade. Samain

Like a skein of loose silk blown against a wall
She walks by the railing of a path in Kensington Gardens,
And she is dying piece-meal
of a sort of emotional anemia.

And round about there is a rabble
Of the filthy, sturdy, unkillable infants of the very poor.
They shall inherit the earth.

In her is the end of breeding.
Her boredom is exquisite and excessive.      
She would like some one to speak to her,
And is almost afraid that I       
will commit that indiscretion.

Mulher Passeando no Jardim
(Claude Monet: pintor francês)

O Jardim

Em traje de desfile. Samain (*)

Como um novelo de seda solta soprado contra um muro
Ela caminha pela balaustrada de uma rota de acesso
aos Jardins de Kensington,
E está morrendo aos bocados
de um tipo de anemia emocional.

Ao redor há uma turma
de sujos, robustos, inextinguíveis infantes dos muitos pobres.
Eles herdarão a terra.

Ela é o fim de uma estirpe.
Seu tédio é requintado e excessivo.
Ela gostaria de alguém para conversar,
E está algo receosa de que eu
venha a cometer tal indiscrição.

Nota:

(*) Trata-se de Albert Samain (1858-1900), poeta e escritor francês da escola simbolista.

Referência:

POUND, Ezra. The garden. In: MAGALHÃES JÚNIOR, Eduardo. Tickling the muses: anthology of american poetry. Maceió, AL: Edufal - Editora da Universidade Federal de Alagoas, 1989. p. 30.

Um comentário:

  1. Erros de atribuição:
    Esta nossa versão ao português do poema de Pound foi atribuída indevidamente, nos blogs abaixo indicados, ambos da mesma autora – Maria José Speglich –, ao poeta e grande tradutor Augusto de Campos, que sabe-se lá se a aprovaria (rs)!
    http://zezeresilente.blogspot.com.br/2014/12/ode-anacreontica-vi.html
    http://speglich.blogspot.com.br/2016/06/o-jardim.html
    J. A. Rodrigues

    ResponderExcluir