Este é um daqueles poemas que nos deixam desconcertados. Em nosso
interno, rimos do espírito livre do poeta. Por outro lado, deliciosamente o
chamamos “sacrílego”, por brincar com coisas celestiais.
Mas o que importa é que o registro ficou gravado, com aquela fina ironia
britânica. E para os que gostariam de avançar na exegese bíblica de um modo
mais aberto, sugiro o livro “O Código dos Códigos: a Bíblia e a Literatura”, do
canadense Northrop Frye (1912-1991), ele próprio um literato e homem de ampla
cultura religiosa.
Com a leitura de tal obra, o espírito se robustece para contemplar cada
passagem das escrituras a partir de um enfoque que lhe seja o mais adequado,
longe de qualquer princípio de interpretação que implique a adoção absolutista
da literalidade.
Pretendente da verdade? Só louco!, Só poeta! Como diria Nietzsche...
J.A.R. – H.C.
W. H. Auden
The Question
All of us believe
we were born of a virgin
(for who can imagine
his parents copulating?),
and cases are known
of pregnant Virgins.
But the Question remains:
from where did Christ get
that extra
chromosome?
May 1969
Canção dos Anjos
William-Adolphe Bouguereau:
pintor francês
A Questão
Todos nós acreditamos
ter nascido de uma
virgem
(pois quem pode
imaginar
os seus pais
copulando?)
e casos há conhecidos
de Virgens que
engravidaram.
Mas permanece a
Questão:
de onde Cristo
recebeu
aquele cromossomo
extra?
Referência:
AUDEN, W. H. The question / A questão. Tradução de João Moura Jr. In:
__________. Poemas. Seleção de João
Moura Jr. Tradução e introdução de José Paulo Paes e João Moura Jr. 1ª
reimpressão. São Paulo: Companhia das Letras, 1986. Em inglês: p. 184; em
português: p. 185.
Nenhum comentário:
Postar um comentário