Autor de poemas comumente classificados como “poesia metafísica”, que
floresceu nos séculos XVI e XVII, John Donne apresenta dificuldades
contundentes aos tradutores, em função dos trocadilhos e metáforas inusitadas
que emprega em seus versos. O exemplo a seguir espelha bem tais contratempos.
A parte final do soneto enreda o leitor no dogma da Trindade, pois
Maria, estando já na ideia de Deus-Pai, gerou o Deus-Filho, que juntamente com
o Santo Espírito, compõem a unidade do Eterno.
J.A.R. – H.C.
John Donne
(1572-1631)
Annunciation
Salvation to
all that will is nigh;
That All, which alwayes is All every where,
Which cannot sinne, and yet all sinnes must beare,
Which cannot die, yet cannot chuse but die,
Loe, faithfull Virgin, yeelds himselfe to lye
In prison in thy wombe; and though he there
Can take no sinne, nor thou give, yet he’will weare
Taken from thence, flesh, which deaths force may
trie.
Ere by the spheares time was created, thou
Wast in his minde, who is thy Sonne, and Brother;
Whom thou conceiv’st, conceiv’d; yea thou art now
Thy Makers maker, and thy Fathers mother;
Thou’hast light in darke; and shutst in little
roome,
Immensity
cloystered in thy deare wombe.
Anunciação
(Luca Giordano:
pintor italiano)
Anunciação
A salvação de quem a deseja está perto;
Quem anda pelas
tetras que este mundo comporta,
Quem não pode pecar –
e os pecados suporta,
Quem não pode morrer –
e a morte é seu fim certo,
Deixa, Virgem fiel,
que Todos se acalentem
Na prisão de teu
ventre; e lá, embora não
Possam pecar, e nem
lhes dês a carne, vão
Tê-la, para que a
força da morte experimentem.
Nem criado era o
tempo nas esferas, Senhora,
E estavas já na ideia
de Deus, teu Filho, e Irmão;
Ele, a quem concebeste,
te concebera, e agora,
Criadora do Criador,
de teu Pai és a mãe.
Luz na treva,
enclausuras em pequeno guardado
A imensidade toda no ventre abençoado.
Referência:
DONNE, John. Annunciation / Anunciação. In: __________. Sonetos de meditação. Edição bilíngue. Tradução
de Afonso Félix de Sousa. Rio de Janeiro, RJ: Philobiblion, 1985. Em inglês: p.
20; em português: p. 21. (Coleção Poesia, Sempre n. 6).
Nenhum comentário:
Postar um comentário