Isaac Rosenberg foi um poeta inglês, de origem judaica, que morreu em
combate durante a 1GM. Este seu poema talvez tenha a ver com o seu estado
mental durante as lutas nas trincheiras, uma vez que faz referência a profundezas
que bem podem ser subterrâneas. Aliás, o autor tem um outro poema com um título
mais explicitamente ligado à guerra: “In the Trenches” (“Nas Trincheiras”).
Pelo poema de hoje, o poeta aspira a uma forma de vida menos sombria, mais
feliz. Uma existência mais consentânea com a sua própria natureza que, segundo
o autor, seria de uma “criatura de luz”.
J.A.R. – H.C.
Isaac Rosenberg
(1890-1918)
In the
Underworld
I have lived in the underworld so long:
How can you, a creature of light,
Without terror understand the song
And unmoved hear what moves in night?
I am a spirit that yours has found,
Strange, undelightful, obscure,
Created by some other God, and bound
In terrible darkness, breathing breath impure.
Creature of light and happiness,
Deeper the darkness was when you,
With your bright terror eddying the distress,
Grazed the dark waves and shivering further flew.
Profundezas
(Jana Schirmer:
artista alemã)
Nas Profundezas
Tenho vivido nas
profundezas por tanto tempo:
Como pode você, uma
criatura de luz,
Compreender sem
terror a canção
E impassível ouvir o
que se move na noite?
Sou um espírito com
quem vocês têm deparado,
Estranho, nada agradável,
obscuro,
Criado por algum
outro Deus, e fundeado
Em trevas terríveis,
inalando impuros respiros.
Criatura de luz e
felicidade,
Mais profunda a escuridão
era quando você,
Com o seu brilhante
terror a revirar a angústia,
Tangidas as ondas sombrias,
tremendo, ainda voava.
Referência:
ROSENBERG, Isaac. In the underworld. In: __________. 60 poems. Classic Poetry Series.
Publisher: PoemHunter.com. The World’s Poetry Archive, 2012. Disponível neste
endereço. Acesso em: 10 set 2015. p. 37.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário