Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 7 de outubro de 2015

André Frénaud - As Palavras do Poema

Como devem ser selecionadas as palavras que tomarão parte num determinado poema? Será que existem “receitas de bolo” capazes de dar forma e conteúdo a um belo poema? Ou o mais importante é a ideia, o sentimento, a ponderação que se deseja explicitar?

Mas se tudo isso puder ser reduzido a um poema, o que diríamos? Então vamos a ele: o poeta francês André Frénaud sugere que as palavras de um poema sejam como grãos triturados na boca de um rato, ou como os grãos ordenados e ajustados em uma espiga! O restante se encontra na prescrição a seguir. Quem quiser, ou for capaz, que proponha outros preceitos!

J.A.R. – H.C.

André Frénaud
(1907-1993)

Les Paroles du Poème

Si mince l’anfractuosité d’où sortait la voix,
si exténuant l’édifice entrevu,
si brûlants sont les monstres, terrible l’harmonie,
si lointain le parcours, si aiguë la blessure
et si gardée la nuit.

Il faudrait qu’elles fussent justes et ambiguës,
jamais rencontrées, évidentes, reconnues,
sorties du ventre, retenues, sorties,
serrées comme des grains dans la bouche d’un rat,
serrées, ordonnées comme les grains dans l’épi,
secrètes comme est l’ordre
que font luire ensemble les arbres du paradis,
les paroles du poème.

Icebergs Enamorados
(Rebecca Chaperon: artista inglesa)

As Palavras do Poema

Se estreita a fenda de onde saiu a voz,
Se extenuante o edifício vislumbrado,
Se abrasadores são os monstros, terrível a harmonia,
Se longo o percurso, se aguda a ferida
E se velada é a noite.

Urge que elas sejam oportunas e ambíguas
Jamais encontradas, evidentes, reconhecidas,
saídas do ventre, retidas, saídas,
contraídas como grãos na boca de um rato,
contraídas, ordenadas como os grãos de uma espiga,
secretas como é a ordem
que faz reluzir todas as árvores do paraíso,
as palavras do poema.

Referência:

FRÉNAUD, André. Les paroles du poème. In: CAWS, Mary Ann (Ed.). The Yale anthology of twentieth-century french poetry. A bilingual anthology (French-English). New Haven & London: Yale University Press, 2004. p. 310.

Nenhum comentário:

Postar um comentário