Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 19 de setembro de 2015

Elizabeth Bishop - Posto de Gasolina

Numa paisagem que incorpora o mais nítido grau de sujeira incrustada nas coisas, nas pessoas e nos animais, a poetisa se surpreende pela presença de uma planta “deslocada” – “uma begônia hirsuta” –, disposta num banquinho decorado, único canto do ambiente do posto de gasolina no qual encontra algum repouso de beleza para os seus olhos, e onde se pressente uma potencial ingerência feminina, afinal não tornada explícita no poema.

O olhar perscrutador de Elizabeth não deixa passar nenhum detalhe do posto gerenciado familiarmente, ou melhor, que serve como própria vivenda para a família que o opera: se a poetisa pintora fosse, suas telas seriam cheias de minúcias a atrair a vista. Não é isso mesmo, leitor?!

J.A.R. – H.C.

Elizabeth Bishop
(1911-1979)

Filling Station

Oh, but it is dirty!
− this little filling station,
oil-soaked, oil-permeated
to a disturbing, over-all
black translucency.
Be careful with that match!

Father wears a dirty,
oil-soaked monkey suit
that cuts him under the arms
and several quick and saucy
and greasy sons assist him
(it’s a family filling station),
all quite thoroughly dirty.

Do they live in the station?
It has a cement porch
behind the pumps, and on it
a set of crushed and grease-
impregnated wickerwork;
on the wicker sofa
a dirty dog, quite comfy.

Some comic books provide
the only note of color −
of certain color. They lie
upon a big dim doily
draping a taboret
(part of the set), beside
a big hirsute begonia.

Why the extraneous plant?
Why the taboret?
Why, oh why, the doily?
(Embroidered in daisy stitch
with marguerites, I think,
and heavy with gray crochet.)

Somebody embroidered the doily.
Somebody waters the plant,
or oils it, maybe. Somebody
arranges the rows of cans
so that they softly say:
ESSO-SO-SO-SO
to high-strung automobiles.
Somebody loves us all.

“Questions of Travel” (1965)

Texaco Filling Station
(Jim Pearson: artista norte-americano)

Posto de Gasolina

Ah, mas como ele é sujo!
– esse posto de gasolina,
impregnado de óleo,
até ficar de um negrume
transluzente, assustador.
Cuidado com esse fósforo!

O pai usa um macacão
sujo, impregnado de óleo,
que o aperta nas axilas,
e o ajudam vários filhos
respondões, rápidos, sujos
(o posto é de uma família),
de graxa, todos imundos.

Será que moram no posto?
Atrás das bombas se vê
uma varanda de cimento,
com mobília de palhinha
amassada e suja de graxa;
no sofá, um cachorro
bem sujo se refestela.

Há revistas em quadrinhos –
o único toque de cor
bem definida – largadas
sobre o caminho de mesa
que enfeita um banquinho (o qual
combina com os outros móveis),
e uma begônia hirsuta.

Por que essa planta deslocada?
Por que o banquinho? Por quê,
por que o caminho de mesa?
(Bordado em ponto de cruz
com margaridas, creio eu,
e um pesado crochê cinzento.)

Alguém bordou esse pano.
Alguém põe água na planta,
ou óleo, sei lá. Alguém
dispõe as latas de modo
a fazê-las sussurrar:
ESSO-SO-SO-SO
pros automóveis nervosos.
Alguém nos ama, a nós todos.

“Questões de Viagem” (1965)

Referência:

BISHOP, Elizabeth. Filling station / Posto de gasolina. Tradução de Paulo Henriques Britto. In: __________. Poemas escolhidos de Elizabeth Bishop. Edição bilíngue. Seleção, tradução e textos introdutórios de Paulo Henriques Britto. 1. ed. 2. reimp. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2012. Em inglês: p. 288 e 290; em português: p. 289 e 291.

Nenhum comentário:

Postar um comentário