Temos aqui um poema sobre o simples existir, da poetisa e tradutora
russa Marina Tsvetáeva. Um ‘modus vivendi’ que flui sabiamente como os
processos da própria natureza. Sem sobressaltos, orientados pelo espírito em
estado de equilíbrio.
Se você estiver assim, autocentrado(a), é bem possível que os amigos lhe
condenem pelo aparente alheamento. Mas o importante é estar de bem consigo
mesmo(a). E esse parece ser o caso de Marina – e ela pouco se importa com o que
os outros venham a pensar.
J.A.R. – H.C.
Marina Tsvetáeva
(1892-1941)
Я счастлива жить образцово и просто –
Как солнце, как маятник, как календарь.
Быть светской пустынницей стройного роста,
Премудрой – как всякая божия тварь.
Знать: Дух – мой сподвижник и Дух – мой вожатый!
Входить без доклада, как луч и как взгляд.
Жить так, как пишу: образцово и сжато –
Как бог повелел и друзья не велят.
22 ноября 1918
A Felicidade é um Vento de Cauda
(Carolee Clark:
artista norte-americana)
Sou feliz por viver
exemplar e simples:
Como o sol – o pêndulo – o calendário.
Ser ermitã de porte
alinhado,
Sábia – como toda criação divina.
Saber: o Espírito – meu companheiro – meu guia!
Entrar sem anunciar,
como um raio e um olhar.
Viver assim como
escrevo: exemplar e sucinto –
Como deus ordena e os
amigos condenam.
22 de novembro de 1918
Referência:
TSVETÁEVA, Marina. Я счастлива жить образцово и просто / Sou feliz
por viver exemplar e simples. Tradução de Veronica Filíppovna. In: LENTZ, Gleiton (Ed.). (n.t.)
Revista literária de tradução. ano 1, n. 1, set. 2010. Florianópolis, SC. Em russo: p. 21; em
português: p. 39.
❁
maravilhoso
ResponderExcluir