Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 1 de novembro de 2025

T. S. Eliot - MacAnália: o Gato Misterioso

Eis mais um dos lúdicos poemas sobre a turma de “Gatos Práticos do Velho Gambá” (*), de Eliot, desta feita a descrever um felino engenhoso e indetectável, mestre da criminalidade que, com um ar de mistério e habilidade quase sobrenatural, põe-se a desafiar tanto as leis humanas quanto as leis da Física, como a da gravidade.

 

A figura, apesar da sua evidente culpabilidade em numerosos delitos, sempre consegue evadir-se antes de ser capturado, o que o torna um meliante esquivo e desconcertante para as autoridades: temos aqui um gato caracterizado como o “Napoleão do Crime”, um vilão elegante e astuto que eleva a um status lendário a técnica do disfarce e do escape sem deixar rastros.

 

J.A.R. – H.C.

 

T. S. Eliot

(1888-1965)

 

Macavity: the Mystery Cat

 

Macavity’s a Mystery Cat: he’s called the Hidden Paw –

For he’s the master criminal who can defy the Law.

He’s the bafflement of Scotland Yard, the Flying Squad’s despair:

For when they reach the scene of crime – Macavity’s not there!

 

Macavity, Macavity, there’s no one like Macavity,

He’s broken every human law, he breaks the law of gravity.

His powers of levitation would make a fakir stare,

And when you reach the scene of crime – Macavity’s not there!

You may seek him in the basement, you may look up in the air –

But I tell you once and once again, Macavity’s not there!

 

Macavity’s a ginger cat, he’s very tall and thin;

You would know him if you saw him, for his eyes are sunken in.

His brow is deeply lined with thought, his head is highly domed;

His coat is dusty from neglect, his whiskers are uncombed.

He sways his head from side to side, with movements like a snake;

And when you think he’s half asleep, he’s always wide awake.

 

Macavity, Macavity, there’s no one like Macavity,

For he’s a fiend in feline shape, a monster of depravity.

You may meet him in a by-street, you may see him in the square –

But when a crime’s discovered, then Macavity’s not there!

 

He’s outwardly respectable. (They say he cheats at cards.)

And his footprints are not found in any file of Scotland Yard’s.

And when the larder’s looted, or the jewel-case is rifled,

Or when the milk is missing, or another Peke’s been stifled,

Or the greenhouse glass is broken, and the trellis past repair –

Ay, there’s the wonder of the thing! Macavity’s not there!

 

And when the Foreign Office find a Treaty’s gone astray,

Or the Admiralty lose some plans and drawings by the way,

There may be a scrap of paper in the hall or on the stair –

But it’s useless to investigate – Macavity’s not there!

And when the loss has been disclosed, the Secret Service say:

‘It must have been Macavity!’ – but he’s a mile away.

You’ll be sure to find him resting, or a-licking of his thumbs,

Or engaged in doing complicated long division sums.

 

Macavity, Macavity, there’s no one like Macavity,

There never was a Cat of such deceitfulness and suavity.

He always has an alibi, and one or two to spare:

At whatever time the deed took place – macavity wasn’t there!

And they say that all the Cats whose wicked deeds are widely known

(I might mention Mungojerrie, I might mention Griddlebone)

Are nothing more than agents for the Cat who all the time

Just controls their operations: the Napoleon of Crime!

 

Uma das ilustrações para o Gato MacAnális

(Axel Scheffler: ilustrador alemão)

 

MacAnália: o Gato Misterioso

 

Eis MacAnália, o Misterioso: apelidado a garra oculta,

Por ser do crime um grande mestre, ri-se da Lei que enfrenta e insulta.

É o desespero da Polícia, pois o Esquadrão Combate-ao-Vício

Quando ao local do crime chega: de MacAnália nem indicio!

 

Ah, MacAnália, MacAnália, ninguém igual a MacAnália.

Com ele as leis humanas cedem e a lei da gravidade falha.

O seu poder de levitar faz um faquir babar de início,

Pois quando um crime se descobre: de MacAnália nem indício!

Podem buscar desde o porão e até por cima do edifício,

Que eu te garanto com certeza: de MacAnália nem indício!

 

O MacAnália é um gato ruço, de boa altura e muito esguio.

Vendo-o uma vez logo o conheces por seu olhar profundo e frio.

Testa franzida e meditante, a juba arredondada e cheia;

O pelo é sujo por desleixo, os seus bigodes não penteia.

Balança a cara para os lados, num movimento que é de cobra;

Quando parece estar dormindo, no mesmo instante se recobra.

 

Ah, MacAnália, MacAnália, ninguém igual a MacAnália,

Felino em forma cie facínora, monstro perverso que achincalha.

Há quem passando pela praça, ou beco solitário, visse-o;

Porém se um crime e descoberto: de MacAnália nem indício!

 

Exteriormente respeitável. (Dizem que trapaceia à mesa.)

Suas pegadas não se encontram nas fichas da polícia inglesa.

Se uma despensa é despojada, ou joias somem de algum cofre,

Se nalgum litro o leite falta, outro atentado o lulu sofre,

Quando da estufa a telha estala, treme a treliça no bulício,

A coisa mais extraordinária: de MacAnália nem indício!

 

No Ministério quando somem tratados de importância extrema

Ou por azar no Almirantado vaza-se algum secreto esquema,

Pode a parede estar unhada, mais que arranhado o frontispício,

Que investigar será frustrado: de MacAnália nem indício!

E quando o furo se revela, comenta alguém da Vigilância:

Deve ter sido MacAnália!” que está a milhas de distância

A descansar contando o bolo, a umedecer na língua as unhas,

Fazendo somas complicadas ou subtraindo testemunhas.

 

Ah, MacAnália, MacAnália, ninguém igual a MacAnália.

Gato nenhum foi mais sutil e fraudulento na bandalha.

Sempre o seu álibi compunha, nunca faltava um artifício:

Fosse o leito quando fosse: de MacAnália nem indício!

Por mais que proezas de outros gatos tivessem lá seu brilho ou vulto,

(Posso citar-lhes Zaragato, ou referir me a Gatumulto)

Não passam todos de uns agentes diante de Gato mais sublime

Que os feitos deles supervisa como um Napoleão do Crime!

 

Nota:

 

(*). “Velho Gambá”: trata-se de um apelido cunhado por Ezra Pound (1885-1972), poeta e crítico literário norte-americano, para o próprio T. S. Eliot.

 

Referência:

 

ELIOT, T. S. Macavity: the mystery cat / MacAnália: o gato misterioso. Tradução de Ivo Barroso. In: __________. Os gatos. Tradução de Ivo Barroso. Ilustrado por Axel Scheffler. Edição bilíngue: inglês x português. São Paulo, SP: Companhia das Letrinhas, 2010. Em inglês: p. 96-98; em português: p. 48-51.

ö

Nenhum comentário:

Postar um comentário