Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 29 de outubro de 2025

Laura Riding - O mundo e eu

A falante sente-se confrangida ante os limites da linguagem, porque, sendo um dos nossos mais importantes meios de expressão, não logra captar tudo o que ela pretende dizer a cada instante: se uma palavra não consegue retratar com precisão, por exemplo, o que seja o sol, indaga-se ela, como poderá dar conta, de modo adequado, da sua experiência com ele?!

 

Riding sugere que seria melhor aceitar essa ausência parcial de coincidência entre a realidade empírica e a nossa experiência fenomenológica do mundo, essa quase certeza da distância e do desacordo entre o domínio da subjetividade e o da objetividade externa, do que tentar uma união que jamais alcançará o firmamento da plenitude, sendo preferível tal situação, seja como for, a uma total desconexão.

 

J.A.R. – H.C.

 

Laura Riding

(1901-1991)

 

The world and I

 

This is not exactly what I mean

Any more than the sun is the sun.

But how to mean more closely

If the sun shines but approximately?

What a world of awkwardness!

What hostile implements of sense!

Perhaps this is as close a meaning

As perhaps becomes such knowing.

Else I think the world and I

Must live together as strangers and die –

A sour love, each doubtful whether

Was ever a thing to love the other.

No, better for both to be nearly sure

Each of each – exactly where

Exactly I and exactly the world

Fail to meet by a moment, and a word.

 

Estudo de sol radiante com planetas

(Amy Lincoln: artista norte-americana)

 

O mundo e eu

 

Isto não é bem o que quero dizer, não,

Nada mais do que o sol é o sol.

Mas como significar mais corretamente

Se o sol brilha aproximadamente?

Que mundo mais desajeitado!

Que hostis implementos de sentido!

Talvez isto seja o sentido mais preciso

Que talvez fique bem o saber disso,

Ou então, acho que o mundo e eu, sim,

Devemos viver como estranhos até o fim –

Um amor azedo, ambos duvidando um pouco

Se um dia houve algo como amar o outro.

Não, melhor termos quase certeza

Cada um de nós onde é que exa-

tamente eu e exatamente o mundo falha

Em se cruzar por um segundo, e uma palavra.

 

Referência:

 

RIDING, Laura. Tradução de Rodrigo Garcia Lopes. In: __________. Mindscapes: poemas. Seleção, tradução e introdução de Rodrigo Garcia Lopes. São Paulo, SP: Iluminuras, 2004. Em inglês: p. 160; em português: p. 161.

Nenhum comentário:

Postar um comentário