Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 25 de setembro de 2025

Ievguêni Ievtuchenko - Encontro em Copenhague

Ievtuchenko apresenta-nos um retrato vívido de um encontro casual com Ernest Hemingway no aeroporto de Copenhague: a cena é descrita com uma riqueza de detalhes, capturando os efeitos da presença física do escritor, vale dizer, os revérberos de força, resistência e autenticidade que a figura do “velho marinheiro” logra transmitir aos passantes.

 

O poeta russo contrasta o requinte e a modernidade do ambiente, bem assim a sofisticação dos turistas, com a presença áspera e desgastada de Hemingway: suas vestes humildes, a pele enrugada e bronzeada pelo vento e pelo sol, a barba desgrenhada destoam abruptamente com a elegância do lugar.

 

Mas é o seu andar pesado e determinado, as mãos calejadas, o olhar firme que impõem um ar de grandeza quase mítica, tornando-o o centro das atenções, como que a ratificar a influência impactante que o escritor norte-americano teve na literatura e nos valores culturais ao longo do século XX.

 

J.A.R. – H.C.

 

Ievguêni Ievtuchenko

(1932-2017)

 

Встреча в Копенгагене

 

Мы на аэродроме в Копенгагене сидели

и на пиво налегали.

Там было все изящно,

комфортабельно –

и до изнеможенья элегантно.

И вдруг он появился

тот старик

в простой зеленой куртке с капюшоном,

с лицом соленым

ветром обожженным.

Верней,

не появился,

а возник.

Он шел,

толпу туристов бороздя,

как будто только-только от штурвала,

и, как морская пена,

 борода его лицо,

белея,

окаймляла.

С решимостью угрюмою, победною

он шел,

рождая крупную волну

сквозь старину,

что под модерн подделана,

сквозь всяческий модерн под старину.

И, распахнув рубахи грубый ворот,

он, отвергая вермут и перно,

спросил у стойки рюмку русской водки,

а соду он отвел рукою:

“No...”.

С дублеными руками в шрамах,

ссадинах,

в ботинках, издававших тяжкий стук,

в штанах, неописуемо засаленных,

он элегантней был,

 чем все вокруг.

Земля под ним, казалось, прогибалась

так он шагал увесисто по ней.

И кто-то наш сказал мне, улыбаясь:

Смотри-ка,

прямо как Хемингуэй!

Он шел,

в коротком жесте каждом выраженный,

тяжелою походкой рыбака,

весь из скалы гранитной грубо вырубленный,

шел, как идут сквозь пули,

сквозь века.

Он шел, пригнувшись, будто бы в траншее

шел, раздвигая стулья и людей.

Он так похож был на Хемингуэя...

А после я узнал:

 что это был Хемингуэй.

 

1960

 

Retrato de Hemingway

(Suzann Sines: pintora inglesa)

 

Encontro em Copenhague

 

Sentados no aeroporto em Copenhague

atacávamos juntos o café.

Ali tudo era belo,

confortável –

ambiente refinado como quê!

E de súbito

aquele velho surgiu,

japona simples e capuz verde oliva,

pele curtida

por lufadas salinas,

ou melhor,

não surgiu,

exsurgiu.

Caminhava,

singrando por turistas,

como se houvesse largado o leme faz pouco,

feito espuma do mar

a barba híspida

branca

 emoldurava-lhe o rosto.

Com sombria decisão de vitória

caminhava,

erguendo uma onda volumosa,

através de antiqualhas

 de um moderno postiço,

através do moderno postiçando o antigo.

E abrindo a gola da camisa rústica,

ele, rejeitando o vermute e o pernaud,

pediu ao balcão uma vodca russa

e repeliu a soda com um gesto:

 “No...”

Mãos gretadas, com cicatrizes,

  curtidas,

sapatos grossos, arrastando solas,

calças incrivelmente encardidas, –

era mais elegante

 do que todos em roda!

A terra sob ele como que afundava,

com o peso daquelas passadas.

Um dos nossos sorriu-me:

 “Ei!

Veja se não parece Hemingway!”

Caminhava,

expresso em gestos curtos,

andar de pescador, pesado, lento,

todo talhado num rochedo bruto,

como através das balas,

 através dos tempos.

Caminhava, encurvado, como na trincheira,

abria caminho entre pessoas e cadeiras...

Parecia-se tanto com Hemingway!

... Depois fiquei sabendo:

era Hemingway.

 

1960

 

Referências:

 

Em Russo

 

Евтушенко, Евгений. Поэт в России больше, чем поэт. Стихотворения. Поэмы. Санкт-Петербург, РФ: Азбука, 2017. с. 184-185.

 

Em Português

 

IEVTUCHENKO, Ievguêni. Encontro em Copenhague. Tradução de Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman. In: CAMPOS, Augusto; CAMPOS, Haroldo; SCHNAIDERMAN, Boris (Eds.). Poesia moderna russa: nova antologia. Traduções de Augusto e Haroldo de Campos, com a revisão ou colaboração de Boris Schnaiderman. Prefácio, resumos biográficos e notas de Boris Schnaiderman. 3. ed. São Paulo, SP: Brasiliense, 1985. p. 260-261.

Nenhum comentário:

Postar um comentário