O poeta escocês emprega
uma dicção fluida e evocativa para capturar a complexidade das emoções humanas diante
da ausência e da memória persistente do amor, no caso, depois da partida da
amada do sujeito lírico, envolto em nostalgias e melancolias após dela separar-se.
O cigarro aceso no
cinzeiro, emitindo um fio de fumaça gris a conduzir o olor do tabaco às narinas
do falante, ganha assim contornos de uma celebração íntima e etérea por um amor
que, seja como for, tem lá as suas forças remanentes, a despeito de que estas, gradualmente,
tendam a se desvanecer, à medida que a perda assume ares de conformidade.
J.A.R. – H.C.
Edwin Morgan
(1920-2010)
One cigarette
No smoke without you,
my fire.
After you left,
your cigarette glowed
on in my ashtray
and sent up a long
thread of such quiet grey
I smiled to wonder
who would believe its signal
of so much love. One
cigarette
in the non-smoker’s
tray.
As the last spire
trembles up, a sudden
draught
blows it winding into
my face.
It is smell, is it
taste
You are here again,
and I am drunk on your
tobacco lips.
Out with the light.
Let the smoke lie
back in the dark.
Till I hear the very
ash
sigh down among the
flowers of brass
I’ll breathe, and
long past midnight, your last kiss.
O prazer de fumar
(Jean Gouweloos:
artista belga)
Um cigarro
Não há fumaça sem
você, meu fogo.
Quando você partiu,
seu cigarro brilhou
no meu cinzeiro
e enviou uma linha de
um cinza tão ordeiro
sorri imaginando quem
iria acreditar no sinal
de tanto amor. Um
cigarro
no cinzeiro de
não-fumante.
Enquanto a última
espiral
estremece, uma brisa
súbita
sopra seu caracol no
meu rosto.
É o cheiro, é o
gosto?
Você está aqui, e
bêbado outra vez nos lábios
de tabaco me vejo.
Apague a luz.
Deixe a fumaça deitar
no escuro.
Até eu escutar a
mesma cinza
suspirar entre as flores
de bronze
que respirarei, e
muito depois da meia-noite,
seu último beijo.
Referência:
MORGAN, Edwin. One
cigarette / Um cigarro. Tradução de Virna Teixeira. In: TEIXEIRA, Virna
(Organização, tradução e notas). Ovelha negra: uma antologia de poesia
da Escócia do século XX. São Paulo, SP: Lumme Editor, 2007. Em inglês: p. 32;
em português: p. 33.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário