Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 28 de setembro de 2025

Edwin Morgan - Um cigarro

O poeta escocês emprega uma dicção fluida e evocativa para capturar a complexidade das emoções humanas diante da ausência e da memória persistente do amor, no caso, depois da partida da amada do sujeito lírico, envolto em nostalgias e melancolias após dela separar-se.

 

O cigarro aceso no cinzeiro, emitindo um fio de fumaça gris a conduzir o olor do tabaco às narinas do falante, ganha assim contornos de uma celebração íntima e etérea por um amor que, seja como for, tem lá as suas forças remanentes, a despeito de que estas, gradualmente, tendam a se desvanecer, à medida que a perda assume ares de conformidade.

 

J.A.R. – H.C.

 

Edwin Morgan

(1920-2010)

 

One cigarette

 

No smoke without you, my fire.

After you left,

your cigarette glowed on in my ashtray

and sent up a long thread of such quiet grey

I smiled to wonder who would believe its signal

of so much love. One cigarette

in the non-smoker’s tray.

As the last spire

trembles up, a sudden draught

blows it winding into my face.

It is smell, is it taste

You are here again, and I am drunk on your

tobacco lips.

Out with the light.

Let the smoke lie back in the dark.

Till I hear the very ash

sigh down among the flowers of brass

I’ll breathe, and long past midnight, your last kiss.

 

O prazer de fumar

(Jean Gouweloos: artista belga)

 

Um cigarro

 

Não há fumaça sem você, meu fogo.

Quando você partiu,

seu cigarro brilhou no meu cinzeiro

e enviou uma linha de um cinza tão ordeiro

sorri imaginando quem iria acreditar no sinal

de tanto amor. Um cigarro

no cinzeiro de não-fumante.

Enquanto a última espiral

estremece, uma brisa súbita

sopra seu caracol no meu rosto.

É o cheiro, é o gosto?

Você está aqui, e bêbado outra vez nos lábios

de tabaco me vejo.

Apague a luz.

Deixe a fumaça deitar no escuro.

Até eu escutar a mesma cinza

suspirar entre as flores de bronze

que respirarei, e muito depois da meia-noite,

seu último beijo.

 

Referência:

 

MORGAN, Edwin. One cigarette / Um cigarro. Tradução de Virna Teixeira. In: TEIXEIRA, Virna (Organização, tradução e notas). Ovelha negra: uma antologia de poesia da Escócia do século XX. São Paulo, SP: Lumme Editor, 2007. Em inglês: p. 32; em português: p. 33.

Nenhum comentário:

Postar um comentário