Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 9 de setembro de 2023

August von Platen - Quem algum dia soube a vida compreender

Em linhas desesperançadas, o poeta alemão discorre sobre as impossibilidades de uma felicidade genuína, haja vista que a vida não consistiria senão em um mar de “contradições”, tudo se passando como se em consumadas denegações existenciais de um homem instável e atormentado.

 

Por trás de um estilo esmerado, pode-se deduzir certa contenção expressiva, a impedir que se conheçam os reais motivos de precitado desalento: muitos dos comentários sobre a obra de Platen enfatizam os efeitos que, sobre ela, teriam desencadeado as frustrações de ordem afetiva do autor, a quem eram atribuídas tendências homossexuais.

 

J.A.R. – H.C.

 

August von Platen

Retratado por Moritz Rugendas

(1796-1835)

 

Wer wußte je das Leben recht zu fassen

 

Wer wußte je das Leben recht zu fassen,

Wer hat die Hälfte nicht davon verloren

Im Traum, im Fieber, im Gespräch mit Toren,

In Liebesqual, im leeren Zeitverprassen?

 

Ja, der sogar, der ruhig und gelassen,

Mit dem Bewußtsein, was er soll, geboren,

Frühzeitig einen Lebensgang erkoren,

Muß vor des Lebens Widerspruch erblassen.

 

Denn Jeder hofft doch, daß das Glück ihm lache,

Allein das Glück, wenn‘s wirklich kommt, ertragen,

Ist keines Menschen, wäre Gottes Sache.

 

Auch kommt es nie, wir wünschen bloß und wagen:

Dem Schläfer fällt es nimmermehr vom Dache,

Und auch der Läufer wird es nicht erjagen.

 

O significado da vida

(Sergey Martyn: artista russo)

 

Quem algum dia soube a vida compreender

 

Quem algum dia soube a vida compreender,

Quem a metade dela não perdeu

No sonho, na febre, na conversa com tolos,

No tormento do amor, na perda vazia do tempo?

 

Sim, até mesmo aquele que, tranquilo e plácido,

Tendo nascido sabendo o que deve fazer

E cedo escolhido o caminho da vida

Deve empalidecer diante da contradição da vida.

 

Pois cada um espera, sim, que a fortuna o afague,

Mas quando essa fortuna deveras chega, suportar

Não é do ser humano, seria de Deus o objeto.

 

Ademais, isso nunca ocorre, só ansiamos e ousamos:

Ao ocioso, ela nunca mais cairá do telhado,

E tampouco o diligente irá alcançá-la.

 

Referência:

 

PLATEN, August von. Wer wußte je das leben recht zu fassen / Quem algum dia soube a vida compreender. Tradução de Dionei Mathias. (n.t.) Revista Literária em Tradução, Florianópolis (SC), ano 11, n. 22, 1. vol., jun. 2021. Em alemão: p. 44; em português: p. 47. Disponível neste endereço. Acesso em: 3 set. 2023.

Nenhum comentário:

Postar um comentário