Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 24 de setembro de 2022

Alfonso Reyes - O Jardim Botânico

O poeta, ensaísta e tradutor mexicano pertenceu ao corpo diplomático de seu país, condição que lhe permitiu conhecer a cidade do Rio de Janeiro (RJ), tendo-lhe dedicado o poemário “Romances del Río de Enero y otros poemas” (1933), de onde transcrevi o poema abaixo.

 

Consigne-se que o título – “El Botánico” – subentende, em sua literalidade, algo distinto ou mesmo aquém do que, por fim, assumi como versão do designativo ao português – “O Jardim Botânico” (no caso, o que foi fundado no Rio, em 1808, por decisão do então príncipe regente Dom João).

 

De qualquer modo, como quer que se traduza ao português o precitado título, o conteúdo do poema extrapola as regiões lindeiras do que, em sentido estrito, diz-lhe respeito, bastando ver, v.g., as descrições de pinturas do Brasil colonial – como as de Debret e Rugendas –, ou mesmo de relações sociais entre nobres e aldeões (reinterprete-se: em Pindorama, espelhadas no binômio Casa-Grande & Senzala, de Freyre).

 

J.A.R. – H.C.

 

Alfonso Reyes

(1889-1959)

 

El Botánico

 

El-Rey Don Juan VI trajo

una palmera de Cuba.

Para besarle los pies

todas las plantas se juntan.

 

De los indianos lanceros

– al cielo el morrión de pluma –

las guardias trazan la senda,

la senda corre entre juncias.

 

Las randas de samambaya

levanta un bambú de alcurnia.

Los democráticos cactos

se entre-palpan con las púas.

 

Yace un tapiz de nenúfares

sobre el agua que se oculta,

pero el agua se estremece

sabiendo que está desnuda.

 

La hoja del papagayo

de tantos colores muda,

que ya flamea en granates

o llora de nieve pura.

 

Un hidalgo, el alcanfor;

una villana, la ruda:

Don Alonso exhala esencias,

y Aldonza Lorenzo suda.

 

Victoria Regia, de bronce

ofrece a Moisés la cuna:

bandeja sobre el estanque,

blanca flor toda de bruma.

 

Y hay otras, latiniparlas

como las preciosas cultas,

hijas de cien apellidos

que ni ellas mismas pronuncian.

 

Cola de pavo real,

toda la flora fulgura,

y la luz cambia de cálices

como el día de postura.

 

De codos en la montaña,

señora desde su altura,

con su escuadrón de furrieles

la noche espera y escucha.

 

– Los pájaros la consigna

gritaban de punta a punta.

Ya se han cerrado las rejas.

Ya sólo queda la luna.

 

Jardim Botânico do Rio de Janeiro

(Pieter G. Bertichen: pintor holandês)

 

O Jardim Botânico

 

El-Rei Dom João VI trouxe

uma palmeira de Cuba.

Para beijar-lhe os pés,

todas as plantas se juntam.

 

Dos indígenas lanceiros

– ao céu o morrião emplumado –

os guardas traçam a senda;

a senda corre entre caniços.

 

Um bambu imperial ergue

guarnições de samambaias.

Os democráticos cactos

entrelaçam-se aos espinhais.

 

Um tapete de nenúfares repousa

sobre a água que se oculta,

mas a água se agita

sabendo que está nua.

 

A folha do papagaio

de tantas cores muda,

que já flameja em grenás

ou chora de neve pura.

 

Um fidalgo, a cânfora;

Uma aldeã, a rude:

Don Alonso exala essências,

e Aldonza Lorenzo transpira.

 

A vitória-régia oferece

a Moisés o berço de bronze:

bandeja sobre a lagoa,

branca flor toda de névoa.

 

E há outras, latiniparlas, (*)

como as cultas beldades,

filhas de cem sobrenomes

que nem elas mesmas pronunciam.

 

Cauda de pavão-real,

toda a flora fulgura,

e a luz muda os seus cálices,

como o dia a postura.

 

De cotovelos na montanha,

muito senhora de sua altura,

com seu esquadrão de intendentes

a noite espera e escuta.

 

– Os pássaros gritavam

a senha de ponta a ponta.

Já se fecharam os gradeados.

Agora só resta a lua.

 

Nota:

 

(*). Latiniparla – Diz-se de pessoa que ostenta o seu conhecimento de latim ou que tem a presunção de bem falar tal idioma.

 

Referência:

 

REYES, Alfonso. El botánico. In: __________. Romances del Río de Enero y otros poemas. Selección y nota de Paola Velasco. 1. ed. Bogotá, CO: Universidad Externado de Colombia - Decanatura Cultural, mayo de 2017. p. 36-38. (‘Un libro por centavos’; Poemario n. 134)

Nenhum comentário:

Postar um comentário