A voz lírica reconhece-se um poeta, vestido como soldado em defesa de sua Itália natal, uma voz gritada e unânime a assumir as vozes de todo o seu povo, consubstanciando-lhe os sonhos, digo melhor, gnose circunspecta no olhar que alberga muitas outras perspectivas, cria de “inumeráveis contrastes de enxertos”, exploração e conquista daqueles valores que justificam toda uma vida.
Essa poesia, que desabrocha numa estufa, contém o fermento prodigioso da palavra, teluricamente incrustada no meio dos homens, pois que perpassada por suas experiências existenciais e culturais, autêntica ossatura viática a pôr em marcha a concretização das suas mais diletas aspirações: vai Itália, cumpre o teu destino!
J.A.R. – H.C.
Giuseppe Ungaretti
(1888-1970)
Italia
Sono un poeta
un grido unanime
sono un grumo di sogni
Sono un frutto
d’innumerevoli contrasti d’innesti
maturato in una serra
Ma il tuo popolo è portato
dalla stessa terra
che mi porta
Italia
E in questa uniforme
di tuo soldato
mi riposo
come fosse la culla
di mio padre
Locvizza I’ 1 ottobre 1916
Uma vista distante de Florença
(Thomas Patch: pintor inglês)
Itália
Sou um poeta
um grito unânime
sou um coágulo de sonhos
Sou um fruto
de inúmeros contrastes de enxerto
amadurecido em estufa
Mas teu povo é levado
pela mesma terra
que me leva
Itália
E neste uniforme
de teu soldado
repouso
como acaso no berço
de meu pai
Locvizza, 1º de outubro de 1916
Referência:
UNGARETTI, Giuseppe. Italia / Itália.
Tradução de Henriqueta Lisboa. In: LISBOA, Henriqueta. Poesia traduzida.
Organização, introdução e notas de Reinaldo Marques e Maria Eneida Victor
Farias. Edição bilíngue: Italiano x Português. Belo Horizonte, MG: Ed. UFMG,
2001. Em italiano: p. 250; em português: p. 251. (Inéditos & Esparsos)
Nenhum comentário:
Postar um comentário